وَیَوۡمَ یَحۡشُرُهُمۡ وَمَا یَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَیَقُولُ ءَأَنتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِی هَـٰۤؤُلَاۤءِ أَمۡ هُمۡ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِیلَ ١٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah müşrikləri) və onların Allahdan qeyri ibadət etdiklərini (bütləri) məhşərə toplayacağı gün (qiyamət günü) belə buyuracaqdır: “Mənim bu bəndələrimi (haqq yoldan) siz (bütlər) çıxartdınız, yoxsa onlar özləri yoldan çıxdılar?”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A na Dan kada ih On sakupi, a i one kojima su pored Allaha robovali, te upita: \"Jeste li vi ove robove Moje u zabludu zaveli, ili su oni sami s Pravoga puta zalutali?\" –
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A na Dan kad skupi njih i ono šta su obožavali mimo Allaha, pa rekne: "Jeste li vi zaveli robove Moje ove, ili su oni zalutali s puta?"
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Op een zekeren dag zal hij hen verzamelen, en alles wat zij naast God aanbidden, en hij zal tot de aangebedenen zeggen: Hebt gij deze mijne dienaren verleid, of dwaalden zij uit eigen beweging van den rechten weg af?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به خاطر بیاور) روزی را که همه آنان و معبودهایی را که غیر از خدا میپرستند جمع میکند، آنگاه به آنها میگوید: «آیا شما این بندگان مرا گمراه کردید یا خود آنان راه را گم کردند؟!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه خداوند آنها و تمام چيزهايى كه غير از خدا بندگى مىكردند، دور هم جمع مىكند و مىگويد: آيا شما اين بندگان مرا گمراه كرديد؟ يا خودشان گمراه شدند؟(17)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [یاد کن] روزی را که آنان را با معبودانی که به جای خدا می پرستیدند، محشور می کند، پس [به آن معبودان] می گوید: آیا شما این بندگان مرا گمراه کردید، یا خودشان راه را گم کردند؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و روزی که این مشرکان را با معبودانی که به جای خدا میپرستیدند به عرصه قیامت محشور گرداند، آن گاه بدان معبودان گوید: آیا شما بندگان مرا از راه بردید یا خود به راه ضلالت شتافتند؟
French - Montada
Montada
Le jour viendra où, les ramenant en foule avec ceux qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Il (Allah) dira : « Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs-là ou ont-ils eux-mêmes dévié du droit chemin ? »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et le jour où Il les rassemblera, eux et ceux qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Il dira: «Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux-mêmes perdu le sentier?»
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Le Jour où Allah rassemblera les impies avec les fausses divinités qu’ils adoraient en dehors de Lui, Il demandera à ces dernières : « Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici ou bien se sont-ils eux-mêmes écartés du droit chemin ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und an dem Tage, da Er sie und jene, die sie an Allahs Statt verehren, versammeln wird, da wird Er fragen: "Waret ihr es, die Meine Diener irregeführt habt, oder sind sie (von) selbst von dem Weg abgeirrt?"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und am Tag, wenn ER sie und das, dem sie anstelle von ALLAH dienten, versammelt und dann sagt: "Habt ihr etwa diese Meine Diener irregeführt, oder sind sie selbst irregegangen?!"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und am Tag, da Er sie und das, dem sie anstatt Allahs dienen, versammeln wird, sagt Er: "Wart ihr es, die diese Meine Diener in die Irre geführt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt?"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und (an dem) Tage, er sie versammeln wird und was sie dienen von anstatt Allahs, so sagt er: "Habt ihr in die Irre geführt meine Diener diese oder (sind) sie abgeirrt vom Weg?"
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma rãnar da Yake tãra su da abin da suke bauta wa, baicin Allah sai Ya ce: "Shin kũ nekuka ɓatar, da bãyiNa, waɗannan, ko kuwa su ne suka ɓata daga hanya?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) suatu hari (ketika) Allah menghimpunkan mereka beserta apa yang mereka sembah selain Allah, lalu Allah berkata (kepada yang disembah); \"Apakah kamu yang menyesatkan hamba-hamba-Ku itu, atau mereka sendirikah yang sesat dari jalan (yang benar)?\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Il Giorno in cui saranno riuniti, essi e coloro che adoravano all'infuori di Allah, [Egli] dirà [a questi ultimi]: «Siete voi che avete sviato questi Miei servi o hanno smarrito la via da soli?».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quel Giorno li riunirà tutti insieme, e ci saranno anche coloro che venerano oltre a Dio. Sarà domandato loro: “Siete stati voi che avete fatto smarrire i Miei servi? O si sono smarriti dalla Via da soli?”
Japanese - Japanese
Japanese
かれらそしてアッラー以外に仕えるものたちを一緒に召集なされる日,かれは仰せられよう。「これらわれのしもべたちを迷わせたのはあなたがたであるのか。それともかれらが(自ら)道を踏み外したのか。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരെയും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര് ആരാധിക്കുന്നവയെയും അവന് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം ( ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു. ) എന്നിട്ടവന് ( ആരാധ്യരോട് ) പറയും: എന്റെ ഈ ദാസന്മാരെ നിങ്ങള് വഴിപിഴപ്പിച്ചതാണോ അതല്ല അവര് തന്നെ വഴിതെറ്റിപ്പോയതാണോ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E lembra-lhes de que, um dia, os reuniremos, eles e aos que adoram, além de Allah; então, Ele dirá: "Descaminhastes estes Meus servos, ou eles mesmos se descaminharam do caminho?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
No dia em que Ele os congregar, com tudo quanto adoram em vez de Deus, Ele dirá: Fostes vós, acaso, aqueles queextraviaram estes Meus servos ou foram eles que se extraviaram?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
В тот день Он соберет их и тех, кому они поклонялись вместо Аллаха, и скажет: \"Это вы ввели в заблуждение этих Моих рабов, или же они сами сбились с пути?\
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
В тот день, когда Аллах соберет их и тех, кому они поклонялись вместо Него, и спросит: \"Это вы сбили с пути Моих рабов или они сами сбились с пути?\" -
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
В тот День, ■ Когда Он соберет ■ И их, и тех, кого они, кроме Аллаха, чтили, ■ Он скажет (им): ■ \"Свели ли вы с пути Моих рабов ■ Иль они сами путь сей потеряли?\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُن ڏينھن کين ۽ جن کي الله کانسواءِ پوڄيندا آھن، تن کي الله گڏ ڪندو، پوءِ چوندو تہ اوھان ھنن منھنجن ٻانَھن کي گمراھ ڪيو ھو يا اُھي پاڻ واٽ کان گمراھ ٿيا ھئا؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El día que Él los congregue junto a lo que adoraban en lugar de Dios, y [Dios] les pregunte [a los ídolos]: ‘¿Fueron ustedes los que desviaron a Mis siervos, o fueron ellos mismos los que se desviaron del camino?’
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y el día en que Él les reúna a ellos y a lo que ellos adoraban en lugar de Dios, Él dirá: «¿Fuisteis vosotros quienes desviaron a Mis siervos o fueron ellos quienes extraviaron el camino?»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
El día que Él les congregue, a ellos y a los que servían en lugar de servir a Alá, dirá: «¿Sois vosotros los que habéis extraviado a estos Mis siervos o ellos solos se han extraviado del Camino?»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ кыямәт көнне сынымнарны вә аларга гыйбадәт кылган мөшрикләрне бергә кубарыр, Минем бу бәндәләремне сез адаштырдыгызмы, яки алар үзләре туры юлдан адаштылармы, дип сынымнардан сорар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O gün Rabbin onları ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplar da, der ki: Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
O gün Rabbin, onları ve Allah’tan başka ibadet ettiklerini bir araya toplar ve şöyle der: Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan saptılar?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onları ve Allah dışındaki taptıklarını haşredeceği gün şöyle sorar: \"Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa onlar mı yoldan çıktılar?\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اس دن اللہ انہیں اور ان کو، جن کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے، جمع کرے گا، پھر فرمائے گا: کیا تم نے ہی میرے ان بندوں کو گمراہ کر دیا تھا یا وہ (خود) ہی راہ سے بھٹک گئے تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس دن (خدا) ان کو اور اُن کو جنہیں یہ خدا کے سوا پوجتے ہیں جمع کرے گا تو فرمائے گا کیا تم نے میرے ان بندوں کو گمراہ کیا تھا یا یہ خود گمراہ ہوگئے تھے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جس دن اکٹھا کرے گا انہیں (ف۲۹) اور جن کوا لله کے سوا پوجتے ہیں (ف۳۰) پھر ان معبودو ں سے فرمائے گا کیا تم نے گمراہ کردیے یہ میرے بندے یا یہ خود ہی راہ بھولے (ف۳۱)