۞ تَبَارَكَ ٱلَّذِی نَزَّلَ ٱلۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِیَكُونَ لِلۡعَـٰلَمِینَ نَذِیرًا ١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Aləmləri (insanları və cinləri Allahın əzabı ilə) qorxutmaq üçün (haqqı batildən ayıran) Qur’anı Öz bəndəsinə (Muhəmmədə) nazil edən Allah nə qədər (uca, nə qədər) uludur! (Ucalardan ucadır; əzəli və əbədidir, xeyir-bərəkəti bol və daimidir!)
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Neka je uzvišen Onaj koji robu Svome objavljuje Kur'an da bi svjetovima bio opomena,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Blagoslovljen neka je Onaj koji objavljuje furkan robu Svom, da bude svjetovima opominjač:
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Gezegend zij hij die den Forkan aan zijn dienaar heeft geopenbaard, opdat deze een prediker voor alle schepselen zou zijn;
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
زوال ناپذیر و پر برکت است کسی که قرآن را بر بندهاش نازل کرد تا بیمدهنده جهانیان باشد.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بزرگوار است وجودى كه فرقان (جداكننده حق از باطل) را بر بندهاش نازل كرد تا به افراد بشر هشدار بدهد.(1)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همیشه سودمند و با برکت است آنکه فرقان را [که قرآن جدا کننده حق از باطل است] به تدریج بر بنده اش نازل کرد، تا برای جهانیان بیم دهنده باشد.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بزرگوار است پاک خداوندی که فرقان را بر بنده خاص خود نازل فرمود تا (به اندرزهای وی) اهل عالم را متذکر و خدا ترس گرداند.
French - Montada
Montada
Béni soit Celui Qui a fait descendre (en révélation) le Discernement (Al-Furqân)[359] sur Son serviteur afin qu’il avertisse tout l’Univers.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Béni soit Celui qui a révélé à Son serviteur le Livre permettant de discerner le vrai du faux afin qu’il avertisse l’humanité,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Voller Segen ist Er, Der die Unterscheidung zu Seinem Diener hinabgesandt hat, auf daß er ein Warner für die Welten sei.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Immer allerhabener ist Derjenige, Der Al-furqan Seinem Diener nach und nach hinabsandte, damit er für die ganze Schöpfung ein Warner wird.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Segensreich ist Derjenige, Der Seinem Diener die Unterscheidung offenbart hat, damit er für die Weltenbewohner ein Warner sei,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Segensreich (ist) derjenige, der offenbart hat die Unterscheidung auf seinen Diener, damit er sei für die Weltenbewohner ein Warner.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Albarka ta tabbata ga wanda Ya saukar da (Littãfi) mai rarrabẽwa a kan bãwanSa, dõmin ya kasance mai gargaɗi ga halitta.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maha suci Allah yang telah menurunkan Al Furqaan (Al Quran) kepada hamba-Nya, agar dia menjadi pemberi peringatan kepada seluruh alam,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Benedetto Colui che ha fatto scendere il Discrimine sul Suo servo, affinché potesse essere un ammonitore per tutti i mondi.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Sia benedetto Colui Che ha inviato il Discrimine al Suo servo, affinché possa essere di ammonizione a tutte le creature.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തന്റെ ദാസന്റെ മേല് സത്യാസത്യവിവേചനത്തിനുള്ള പ്രമാണം (ഖുര്ആന്) അവതരിപ്പിച്ചവന് അനുഗ്രഹപൂര്ണ്ണനാകുന്നു. അദ്ദേഹം (റസൂല്) ലോകര്ക്ക് ഒരു താക്കീതുകാരന് ആയിരിക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയത്രെ അത്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Bendito Aquele Que fez descer o Critério sobre Seu Servo, para que seja admoestador dos mundos,
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Bendito seja Aquele que revelou o Discernimento ao Seu servo - para que fosse um admoestador da humanidade -,
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Благословен Тот, Кто ниспослал Своему рабу Различение (Коран), чтобы он стал предостерегающим увещевателем для миров.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Благословен тот, кто ниспослал \"ал-Фуркан\"(\"Различение\") Своему рабу, чтобы он (т. е. Мухаммад) стал увещевателем для обитателей миров;
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Благословен есть Тот, ■ Кто Своему служителю низвел Фуркан, ■ Чтобы он стал для всех миров ■ Увещеванием (Господним), -
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُھو (الله) وڏو برڪت وارو آھي، جنھن پنھنجي ٻانھي تي (حق ۽ باطل جو) فرق ڪندڙ (قرآن ھن لاءِ) نازل ڪيو تہ جھان وارن لاءِ ڊيڄاريندڙ ھجي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Bendito sea Quien reveló la fuente de todo criterio a Su siervo [el Profeta Mujámmad], para que con él advierta a todos los mundos.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Bendito sea Quien hizo descender El Discernimiento a Su siervo para que amoneste a toda la humanidad.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¡Bendito sea Quien ha revelado el Criterio a Su siervo a fin de que sea monitor para todo el mundo.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Үзенең колы Мухәммәд г-мгә хак белән батыл арасын асра торган Коръәнне Иңдерүче Аллаһу тәгалә һәрнәрсәдән бөек булды, Аллаһ Коръәнне иңдерде галәмнәр мәхлукларын Аллаһ ґәзабы белән куркытучы булсын өчен.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren,
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Alemlere uyarıcı olması için kuluna Furkan’ı indiren (Allah) ne yücedir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şanı yücedir o kudretin ki, hakla bâtılı ayıran o Furkan'ı, bütün âlemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(وہ اللہ) بڑی برکت والا ہے جس نے (حق و باطل میں فرق اور) فیصلہ کرنے والا (قرآن) اپنے (محبوب و مقرّب) بندہ پر نازل فرمایا تاکہ وہ تمام جہانوں کے لئے ڈر سنانے والا ہو جائے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ (خدائے غزوجل) بہت ہی بابرکت ہے جس نے اپنے بندے پر قرآن نازل فرمایا تاکہ اہل حال کو ہدایت کرے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بڑی برکت والا ہے وہ کہ جس نے اتارا قرآن اپنے بندہ پر (ف۲) جو سارے جہان کو ڈر سنانے والا ہو (ف۳)