وَیَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ یَتَوَلَّىٰ فَرِیقࣱ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَۚ وَمَاۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٤٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Münafiqlər: ) “Allaha, Peyğəmbərə iman gətirdik, itaət etdik!” – deyər, bundan sonra isə onlardan bir dəstə (Peyğəmbərdən) üz çevirər. Belələri mö’min (dilləri ilə ürəkləri bir olan müsəlman) deyillər.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A licemjeri govore: \"Mi vjerujemo u Allaha i Poslanika i pokoravamo se\" – zatim neki od njih glave okreću; nisu oni vjernici.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I govore (licemjeri): "Vjerujemo u Allaha i Poslanika i slušamo", zatim se odvraća skupina njih poslije toga, a nisu takvi vjernici.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De huichelaars zeggen: Wij gelooven in God en zijn gezant en wij gehoorzamen; maar daarna wendt zich een deel hunner af en zijn geene ware geloovigen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها میگویند: «به خدا و پیامبر ایمان داریم و اطاعت میکنیم!» ولی بعد از این ادّعا، گروهی از آنان رویگردان میشوند؛ آنها (در حقیقت) مؤمن نیستند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مىگويند: ما به خدا و پيغمبر ايمان آورديم و اطاعت كرديم. بعد عدهاى از آنها رو برمىگردانند. آنها مؤمن نيستند.(47)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و می گویند: به خدا و این پیامبر ایمان آوردیم و اطاعت کردیم، سپس گروهی از آنان پس از این [اعتراف] روی می گردانند، و اینان مؤمن [واقعی] نیستند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (منافقان هم مانند مؤمنان) میگویند که ما به خدا و رسول ایمان آورده و اطاعت میکنیم، و لیکن با این همه قول باز گروهی (وقت عمل، از حق) روی میگردانند و اصلا آنان ایمان ندارند.
French - Montada
Montada
Ils disent : « Nous avons cru en Allah et au Messager et nous (leur) obéirons. » Un groupe d’entre eux, par la suite, se rétracte. Ceux-là ne sont point des croyants.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils disent: «Nous croyons en Allah et au messager et nous obéissons». Puis après cela, une partie d'entre eux fait volte-face. Ce ne sont point ceux-là les croyants.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Les hypocrites prétendent croire en Allah et au Messager et jurent obéissance. Mais une partie d’entre eux se détourne ensuite. Non, ces gens-là ne sont pas croyants.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf aber wenden sich einige von ihnen ab. Und dies sind keine Gläubigen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und sie sagen: "Wir haben den Iman an ALLAH und an den Gesandten verinnerlicht und gehorcht." Dann wendet sich danach eine Gruppe von ihnen ab. Und diese sind doch keine Mumin.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gläubigen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten und wir gehorchen." Hierauf kehrt sich ab eine Gruppe von ihnen von nach diesem. Und nicht (sind) diese die Gläubigen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma sunã cẽwa, "Mun yi ĩmãni da Allah da kuma Manzo, kuma mun yi ɗã'ã." Sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su jũya daga bãyan wancan. Kuma waɗancan ba mũminai ba ne.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Kami telah beriman kepada Allah dan rasul, dan kami mentaati (keduanya)\". Kemudian sebagian dari mereka berpaling sesudah itu, sekali-kali mereka itu bukanlah orang-orang yang beriman.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dicono: \" Crediamo in Allah e nel Messaggero e obbediamo\", poi alcuni di loro volgono le spalle. Costoro non sono affatto credenti.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro dicono: “Crediamo in Dio e nel Profeta e obbediamo”, ma, anche dopo di ciò, alcuni di loro si volgono indietro. Costoro non sono dei veri credenti.
Japanese - Japanese
Japanese
かれら(偽信者)は,「わたしたちはアッラーと使徒を信じ,服従する。」と言う。だがその後,かれらの一部は背き去った。これらの者は(真の)信者ではない。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറയുന്നു; ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിലും റസൂലിലും വിശ്വസിക്കുകയും, അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന്. പിന്നെ അതിന് ശേഷം അവരില് ഒരു വിഭാഗമതാ പിന്മാറിപ്പോകുന്നു. അവര് വിശ്വാസികളല്ല തന്നെ.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E eles dizem: "Cremos em Allah e no Mensageiro, e obedecemos." Em seguida, depois disso, um grupo deles volta as costas. E esses não são os crentes.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dizem: Cremos em Deus e no Mensageiro, e obedecemos. Logo, depois disso, uma parte deles volta as costas, porquenão é fiel.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они (лицемеры) говорят: \"Мы уверовали в Аллаха и Посланника и повинуемся\". Но после этого часть их отворачивается, и они не являются верующими.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Мунафики] говорят: \"Мы уверовали в Аллаха и в Посланника и повинуемся\". Но потом какая-то часть их отворачивается [от Посланника], так что они - неверующие.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Мы веруем в Аллаха и в посланника (Его) ■ И повинуемся (Его веленьям)\"; ■ Потом же часть из них воротит спину, - ■ Они и есть неверные (по сути).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (منافق) چوندا آھن تہ، الله تي ۽ پيغمبر تي ايمان آندوسون ۽ فرمانبرداري ڪئي سون، وري اُن کانپوءِ منجھانئن ھڪ ٽولي ڦري وڃي ٿي، ۽ اُھي ايمان وارا نہ آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dicen [los hipócritas]: "Creemos en Dios y en el Mensajero, y los obedecemos". Pero luego, a pesar de haberlo dicho, un grupo de ellos te dan la espalda. Esos no son los creyentes.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dicen: «Creemos en Dios y en el Mensajero y obedecemos.» Después de eso, un grupo de ellos da la espalda y no tiene fe.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Y dicen: «¡Creemos en Alá y en el Enviado y obedecemos!» Pero luego, después de eso, algunos de ellos vuelven la espalda. Esos tales no son creyentes.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Монафикълар әйтерләр: \"Без Аллаһуга вә рәсүлгә иман китердек һәм аларга итагать иттек\", – дип, соңра шул сүзләреннән соң Аллаһуга вә рәсүлгә итагать итүдән алардан бер фирка баш тартты, алар чын ышанучы түгел, иманнары юк.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Bazı insanlar:) «Allah'a ve Peygamber’e inandık ve itaat ettik» diyorlar; ondan sonra da içlerinden bir grup yüz çeviriyor. Bunlar inanmış değillerdir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
(Münafıklar) Allah’a ve Rasûlüne iman ettik, itaat ettik, diyorlar; sonra içlerinden bir grup, bundan sonra yüz çeviriyor. Bunlar, mümin değillerdir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Allah'a ve o resule inandık, boyun eğdik.\" diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (لوگ) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور اطاعت کرتے ہیں پھر اس (قول) کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اپنے اقرار سے) رُوگردانی کرتا ہے، اور یہ لوگ (حقیقت میں) مومن (ہی) نہیں ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور بعض لوگ کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور رسول پر ایمان لائے اور (ان کا) حکم مان لیا پھر اس کے بعد ان میں سے ایک فرقہ پھر جاتا ہے اور یہ لوگ صاحب ایمان ہی نہیں ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کہتے ہیں ہم ایمان لائے اللہ اور رسول پر اور حکم مانا پھر کچھ ان میں کے اس کے بعد پھر جاتے ہیں (ف۱۱۰) اور وہ مسلمان نہیں (ف۱۱۱)