نُسَارِعُ لَهُمۡ فِی ٱلۡخَیۡرَ ٰتِۚ بَل لَّا یَشۡعُرُونَ ٥٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz onların yaxşılıqlarına tələsirik? Xeyr, anlamırlar! (Kafirlərə dünyada istədiklərini verib tədriclə onları əzaba yaxınlaşdırmağımızı, az sonra qəflətən başlarının üstünü alacağımızı düşünmürlər!)
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dat wij ons zullen haasten, hun allerlei bezittingen te schenken.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
برای این است که درهای خیرات را با شتاب به روی آنها بگشاییم!! (چنین نیست) بلکه آنها نمیفهمند (که این وسیله امتحانشان است).
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا خيال مىكنند كه بهوسيله مال و فرزندى كه به آنها دادهايم مىخواهيم خيرى به آنها برسانيم؟ اينطور نيست، آنها توجه ندارند.(55 و 56)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
در حقیقت می خواهیم در عطا کردن خیرات به آنان شتاب ورزیم؟ [چنین نیست] بلکه [آنان] درک نمی کنند [که ما می خواهیم با افزونی مال و اولاد، در تفرقه، طغیان، گمراهی و تیره بختی بیشتری فرو روند.]
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
برای آن است که میخواهیم در حق ایشان مساعدت و تعجیل به خیرات دنیا کنیم؟ (نه چنین است) بلکه (برای امتحان است و) آنها نمیفهمند.
French - Montada
Montada
soit une part anticipée sur les faveurs (de l’autre monde) ? Tant s’en faut, et ils ne le sentent point.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
[soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n'en sont pas conscients.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
soient un avant-goût des bienfaits qu’ils recevront dans l’au-delà ? Non, mais ils ne savent pas qu’il s’agit simplement d’une épreuve.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
würden Wir Uns beeilen, ihnen Gutes zu tun? Nein, sie nehmen es nicht wahr.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
daß WIR ihnen damit die guten Dinge schnell zukommen lassen?! Nein, sondern sie merken es nicht.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
und beeilen für sie in den guten Dingen? Nein! Vielmehr nicht merken sie.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kami bersegera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? Tidak, sebenarnya mereka tidak sadar.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[sia un anticipo] sulle buone cose [della vita futura]? Certo che no! Sono del tutto incoscienti.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
ci affretteremo a concedere loro tutti gli altri beni? No, sono completamente ignari.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം അവര്ക്ക് നന്മകള് നല്കാന് ധൃതി കാണിക്കുന്നതാണെന്ന് ? അവര് ( യാഥാര്ത്ഥ്യം ) ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Estamo-lhes apressando as boas cousas? Não. Mas eles não percebem.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы спешим одарить их [земными] благами? О нет, они просто не разумеют!
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Мы поспешим им дать и все другие блага? ■ Да ведь они не понимают (сути)!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تہ ڪا انھن لاءِ چڱاين ڏيڻ ۾ تڪر ٿا ڪريون (نہ!) بلڪ نہ سمجھندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
son un indicio de que recibirán Mis gracias [en esta vida y la futura]? Todo lo contrario, pero no se dan cuenta.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
es porque nos apresuramos a complacerles? ¡No! Pero no se dan cuenta.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
аларга изгелек итәргә ашыгабыз дип, бәлки алар белмиләр ки өчен биргәнебезне.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, (bunu) farkına varmıyorlar.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو ہم ان کے لئے بھلائیوں (کی فراہمی) میں جلدی کر رہے ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ انہیں شعور ہی نہیں ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو (اس سے) ان کی بھلائی میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ جلد جلد ان کو بھلائیاں دیتے ہیں (ف۹۰) بلکہ انہیں خبر نہیں (ف۹۱)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Là TA thúc đẩy điều tốt đến cho họ ư? Không, họ không nhận thấy (sự thật của vấn đề).
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
ni A óò ṣe máa yára ti àwọn oore sí ọ̀dọ̀ wọn lọ (títí láéláé). Rárá, wọn kò fura ni![1]