وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَشۡرِی نَفۡسَهُ ٱبۡتِغَاۤءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ ٢٠٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İnsanların eləsi də vardır ki, Allahın razılığını qazanmaq yolunda (Allah rizası üçün) öz canını fəda edər. Allah öz bəndələrinə qarşı çox mehribandır!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Ima ljudi koji se žrtvuju da bi Allaha umilostivili – a Allah je milostiv robovima Svojim.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I između ljudi je ko prodaje dušu svoju tražeći zadovoljstvo Allahovo; a Allah je Samilostan robovima Svojim.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Een ander heeft zichzelven verkocht om God te behagen. God is barmhartig voor hen die hem dienen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بعضی از مردم (با ایمان و فداکار، همچون علی (ع) در «لیلة المبیت» به هنگام خفتن در جایگاه پیغمبر ص)، جان خود را به خاطر خشنودی خدا میفروشند؛ و خداوند نسبت به بندگان مهربان است.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در صورتى كه عدهاى از مردم جان خود را در راه كسب رضاى خدا مىدهند و خدا نسبت به بندگانش مهربان است.(207)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و از مردم کسی است که جانش را برای خشنودی خدا می فروشد [مانند امیرالمؤمنین (علیه السلام)] و خدا به بندگان مهربان است.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و بعضی از مردم از جان خود در راه رضای خدا درگذرند؛ و خدا با چنین بندگان رئوف و مهربان است.
French - Montada
Montada
Et il est parmi les hommes celui qui se voue complètement à obtenir la satisfaction d’Allah. Allah est Tout Compatissant envers Ses serviteurs.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l'agrément d'Allah. Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il est aussi des hommes qui se sacrifient pour plaire à Allah. Or, Allah est infiniment Bon envers Ses dévoués serviteurs.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und unter den Menschen ist manch einer, der sich selbst hergibt im Verlangen nach Allahs Wohlgefallen. Und Allah ist wahrlich gütig gegen die Diener.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und unter den Menschen sind manche, die sich selbst im Streben nach Wohlgefallen von ALLAH aufgeben. Und ALLAH ist allgütig den Dienern gegenüber.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnädig.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und von (den) Menschen (gibt es) welche, die verkaufen sich selbst (im) Trachten (nach der) Zufriedenheit Allahs und Allah (ist) Gnädig zu seinen Dienern.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma akwai daga mutãne wanda yake sayar da ransa, dõmin nẽman yardar Allah: KumaAllah Mai tausayi ga bãyi ne.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan di antara manusia ada orang yang mengorbankan dirinya karena mencari keridhaan Allah; dan Allah Maha Penyantun kepada hamba-hamba-Nya.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ma tra gli uomini ce n'è qualcuno che ha dato tutto se stesso alla ricerca del compiacimento di Allah. Allah è dolce con i Suoi servi.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
C’è poi colui che dà la sua stessa vita per compiacere Dio. Egli è pieno di misericordia verso i credenti.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വേറെ ചില ആളുകളുണ്ട്. അല്ലാഹുവിന്റെ പൊരുത്തം തേടിക്കൊണ്ട് സ്വന്തം ജീവിതം തന്നെ അവര് വില്ക്കുന്നു. അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരോട് അത്യധികം ദയയുള്ളവനാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E dentre os homens há quem se sacrifique em busca do agrado de Allah. E Allah é compassivo para com os servos.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Entre os homens há também aquele que se sacrifica para obter a complacência de Deus, porque Deus é Compassivopara com os servos.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Среди людей есть и такой, который продает свою душу, надеясь снискать довольство Аллаха. Аллах снисходителен к рабам.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Среди людей есть и такой, который приносит в жертву душу, желая заслужить благоволение Аллаха. А Аллах - благоволящий к рабам.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Но есть среди людей такие, ■ Кто отдает всего себя угоде Бога, - ■ Благоволит Господь к служителям Своим.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ماڻھن مان ڪو اھڙو آھي جو الله جي راضپي حاصل ڪرڻ لاءِ پاڻ کي وڪڻندو آھي، ۽ الله ٻانھن تي مھربان آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Aunque entre la gente hay quienes dan su vida anhelando complacer a Dios, y Dios es compasivo con Sus siervos.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, entre las gentes, hay quien sacrifica su persona buscando satisfacer a Dios. Y Dios es benévolo con los siervos.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Hay entre los hombres quien se sacrifica por deseo de agradar a Alá. Alá es manso con Sus siervos.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Янә кешеләрдән шундый кеше бар, бөтен вөҗүден биреп Аллаһу тәгаләнең ризалыгын сатыл алыр, ягъни хаклык өчен шаһид булганчы көрәшер, сугышыр, үлемнән курыкмас. Аллаһ әнә шундый коллары өчен бик тә рәхимле.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah'ın rızasını almak için kendini ve malını feda eder. Allah, kullarına karşı çok şefkatlidir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İnsanlar arasında, Allah’ın rızasını kazanmak için canını verenler/feda edenler vardır. Allah kullarına karşı çok merhametlidir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah'ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf'tur, çok şefkatlidir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اس کے برعکس) لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی ہوتا ہے جو اﷲ کی رضا حاصل کرنے کے لئے اپنی جان بھی بیچ ڈالتا ہے، اور اﷲ بندوں پر بڑی مہربانی فرمانے والا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کوئی شخص ایسا ہے کہ خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے اپنی جان بیچ ڈالتا ہے اور خدا بندوں پر بہت مہربان ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کوئی آدمی اپنی جان بیچتا ہے (ف۳۹۴) اللہ کی مرضی چاہنے میں اور اللہ بندوں پر مہربان ہے،