وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةࣰ لِّیَكُونُوا۟ لَهُمۡ عِزࣰّا ٨١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər qiyamət günü) onlar üçün şəfaət diləsinlər (yaxud Allahın əzabını onlardan dəf etsinlər) deyə, Allahdan başqa tanrılar qəbul etdilər.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij hebben andere goden naast God genomen, opdat zij hun tot zegen konden zijn. Volstrekt niet.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنان غیر از خدا، معبودانی را برای خود برگزیدند تا مایه عزّتشان باشد! (چه پندار خامی!)
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
غير از خدا معبودهايى براى خود گرفتند (بنده غير خدا شدند و از دستورهاى غير خدا پيروى كردند) تا باعث عزت آنها شوند.(81)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و به جای خدا معبودانی گرفتند تا برای آنان مایه عزت و توانمندی باشد.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و مشرکان، خدای یگانه را ترک گفته و خدایان باطل (مانند بتها و فراعنه) را برای عزت و احترام دنیوی برگرفتند.
French - Montada
Montada
Ils prennent des divinités en dehors d’Allah pour qu’elles leurs soient (source de) puissance.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Les païens vouent un culte à d’autres divinités qu’Allah dans l’espoir de bénéficier de leur soutien.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie haben sich Götter statt Allah genommen, auf daß sie ihnen zur Ehre gereichen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und sie nahmen sich Götter anstelle von ALLAH, damit diese ihnen Ansehen verleihen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, damit sie ihnen zu Macht gereichen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie haben sich genommen von neben Allah Götter, damit sie werden für sie eine Ehre.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka riƙi gumãka, baicin Allah, dõmin su kãsance mataimaka a gare su.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka telah mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar sembahan-sembahan itu menjadi pelindung bagi mereka,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Si sono presi dèi all'infuori di Allah [sperando] che fossero loro d'aiuto.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Eppure hanno adorato dei altri da Dio e hanno conferito loro potere e gloria.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര് ദൈവങ്ങളെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണ്. അവര് ഇവര്ക്ക് പിന്ബലമാകുന്നതിന് വേണ്ടി.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E tomam além de Allah, outros deuses, para que lhes sejam um poder.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Многобожники] поклонялись помимо Аллаха другим богам, чтобы обрести благодаря им величие.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они себе других богов, опричь ■ Аллаха, взяли, ■ Чтоб они стали славой и опорой им.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله کانسواءِ ٻيا معبود ھن لاءِ ورتا اٿن تہ اُنھن لاءِ مانَ جو سبب ٿين
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Los idólatras] tomaron a los ídolos como divinidades en lugar de Dios para que les dieran protección.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En lugar de Dios toman otros dioses para que les den poder.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр Аллаһудан башка Илаһәләр тоттылар, үзләренә дәрәҗә булсын өчен.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور انہوں نے اللہ کے سوا (کئی اور) معبود بنا لئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعثِ عزت ہوں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان لوگوں نے خدا کے سوا اور معبود بنالئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے (موجب عزت و) مدد ہوں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کے سوا اور خدا بنالیے (ف۱۳۸) کہ وہ انہیں زور دیں (ف۱۳۹)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ (những kẻ đa thần) đã nhận lấy các thần linh khác ngoài Allah mục đích nhờ chúng phù hộ cho họ có được quyền uy và thế lực.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ àwọn kan di ọlọ́hun lẹ́yìn Allāhu nítorí kí wọ́n lè fún wọn ní agbára.