فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَیۡنِهِمۡۖ فَوَیۡلࣱ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشۡهَدِ یَوۡمٍ عَظِیمٍ ٣٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Xaçpərəstlərdən olan) firqələr (İsa Allahdır, yaxud Allahın oğludur və s. sözlər deyərək) öz aralarında anlaşılmazlığa düşdülər. Vay o böyük günü (qiyamət gününü) görəcək kafirlərin halına!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I sljedbenici Knjige su se o njemu u mišljenju podvojili, pa teško onima koji ne vjeruju kada budu na Danu velikom prisutni!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa su se razišle stranke međusobno: zato teško onima koji ne vjeruju, od poprišta Dana strašnog.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De partijen verschillen onder elkander nopens Jezus; maar wee over hen, die ongeloovigen zijn, wegens hunne verschijning op den grooten dag.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی (بعد از او) گروههایی از میان پیروانش اختلاف کردند؛ وای به حال کافران از مشاهده روز بزرگ (رستاخیز)!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اما گروهها (يهودى و مسيحى) ميان خود دچار اختلاف شدند، پس واى بر منكران موقع ديدن روز بزرگ.(37)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ولی گروه هایی از میان آنان [درباره عیسی] اختلاف کردند، پس وای بر کسانی که [با افراط در شأن عیسی] کافر شدند از حضور در روزی بزرگ!
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنگاه طوایف مردم (یعنی نصاری) در میان خود (درباره مسیح پسر مریم) اختلاف کردند (برخی او را از کفر و جهل، خدا دانستند و برخی پسر خدا و برخی پسر یوسف نجارش خواندند) ، پس وای بر این مردم کافر از حضور در آن روز بزرگ قیامت.
French - Montada
Montada
Mais les factions se partagèrent entre elles (à ce sujet). Malheur aux mécréants, qui (devront redouter) la vue d’un très grand jour.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
[par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d'un jour terrible!
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Mais bientôt les sectes se divisèrent à son sujet. Malheur donc aux mécréants qui auront à affronter le châtiment d’un jour terrible.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch die Parteien wurden uneinig untereinander; wehe darum denen, die ungläubig sind; sie werden einen großen Tag erleben.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Danach wurden die Parteien unter ihnen uneins. Und Untergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, beim Erleben eines gewaltigen Tages!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Doch die Gruppierungen wurden uneinig untereinander; dann wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem Erleben eines gewaltigen Tages!
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
So wurde uneinig die Grupperierungen von zwischen sich so wehe denjenigen, die unglauben begehen von (dem) Erleben (des) Tages. gewaltigen
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ƙungiyõyin suka sãɓã wa jũna a tsakãninsu. To, bõne ya tabbata ga waɗanda suka kãfirta daga halartar yini mai girma.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang besar.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Le diverse sette differiscono tra di loro. Guai a coloro che negano il vero, quando arriverà il Giorno Terrificante.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട് അവര്ക്കിടയില് നിന്ന് കക്ഷികള് ഭിന്നിച്ചുണ്ടായി. അപ്പോള് അവിശ്വസിച്ചവര്ക്കത്രെ ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തിന്റെ സാന്നിദ്ധ്യത്താല് വമ്പിച്ച നാശം.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Em seguida, os partidos discreparam entre eles. Então, ai dos que renegam a Fé, quando de sua presença, em um terrível dia!
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, as seita discordaram a seu respeito. Ai daqueles que não crêem no comparecimento ao grande dia!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же неверующим, которые встретят Великий день!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Различные группы спорят между собой [о сущности' Исы]. Горе неверным от того, что они узреют в великий (т. е. Судный) день!
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Но среди них разногласят (различные) общины, ■ И горе тем, кто не уверовал (в Аллаха), ■ От Дня Великого, в который ■ Им явится (зловещая расплата).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ڪن ٽولين پاڻ ۾ اختلاف ڪيو، پوءِ ڪافرن لاءِ وڏي ڏينھن جي آڏي ٿيڻ کان ويل آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero discreparon las sectas sobre él. ¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad cuando comparezcan [ante Dios] en un día terrible!
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero los grupos discreparon entre ellos. ¡Ay de quienes no creen cuando sean testigos de un Día Inmenso!
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Pero los grupos discreparon unos de otros. ¡Ay de los que no hayan creído, porque presenciarán un día terrible!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мәрьям ирсез бала тудыргач, кешеләр араларында ихтыйлаф иттеләр, ни каты үкенеч хакны инкяр итүчеләргә, ґәзабы каты, куркынычы олугъ булган кыямәт көненең килүеннән.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra gruplar kendi aralarında ayrılığa düştüler. Büyük güne şahit olunduğu zamanda vay o kâfirlerin haline!
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Gruplar aralarında ayrılığa düştüler. Vay o şahit olunacak büyük günde kâfirlerin haline!
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kendi aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Büyük bir günün tanıklığından ötürü vay o inkârcıların haline!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ان کے فرقے آپس میں اختلاف کرنے لگے، پس کافروں کے لئے (قیامت کے) بڑے دن کی حاضری سے تباہی ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر (اہل کتاب کے) فرقوں نے باہم اختلاف کیا۔ سو جو لوگ کافر ہوئے ہیں ان کو بڑے دن (یعنی قیامت کے روز) حاضر ہونے سے خرابی ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جماعتیں آپس میں مختلف ہوگئیں (ف۵۶) تو خرابی ہے، کافروں کے لیے ایک بڑے دن کی حاضری سے (ف۵۷)