حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغَ بَیۡنَ ٱلسَّدَّیۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمࣰا لَّا یَكَادُونَ یَفۡقَهُونَ قَوۡلࣰا ٩٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, (sədd salmış olduğu Azərbaycandakı, yaxud Türküstanda Yə’cud–Mə’cüc tayfaları yaşayan ərazidəki) iki dağ arasına gəlib çatdıqda onların ön tərəfindən az qala söz anlamayan (yaxud danışıqları çox çətin başa düşülən) bir tayfa gördü.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Kad stiže između dvije planine, nađe ispred njih narod koji je jedva govor razumijevao.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Dok - kad stiže među dva brda, nađe pored njih narod, jedva razumiju govor.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Tot hij tusschen de twee bergen kwam, aan welker voet hij zeker volk vond, dat weinig verstond van hetgeen gezegd werd.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و همچنان به راه خود ادامه داد) تا به میان دو کوه رسید؛ و در کنار آن دو (کوه) قومی را یافت که هیچ سخنی را نمیفهمیدند (و زبانشان مخصوص خودشان بود)!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا بين دو كوه رسيد و قومى را آنجا پيدا كرد كه زبان نمىفهميدند.(93)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تا زمانی که میان دو کوه رسید، نزد آن دو کوه، قومی را یافت که هیچ سخنی را به آسانی نمی فهمیدند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تا چون رسید میان دو سد (دو کوه بین دو کشور در شمال یا جنوب خاک ترکستان) آنجا قومی را یافت که سخنی فهم نمیکردند (و سخت وحشی و زبان نفهم بودند)
French - Montada
Montada
jusqu’à ce que, atteignant la gorge entre les Deux Montagnes, il trouvât derrière elles un peuple qui n’entendait[305] aucun langage.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quand il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
jusqu’à atteindre un défilé situé entre deux montagnes au-delà desquelles il trouva un peuple comprenant difficilement le langage des autres nations.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
bis er zwischen die beiden Wälle gelangte; er fand hinter diesen ein Volk, das kaum eine Sprache verstehen konnte.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Als er dann (den Ort) zwischen den beiden Wällen erreichte, fand er hinter ihnen Leute, die kaum Gesagtes verstanden.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
bis, als er den Ort zwischen den beiden Bergen erreichte, er diesseits von ihnen ein Volk fand, das beinahe kein Wort verstand.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Bis als er erreichte zwischen den beiden Bergen, fand er von neben ihnen ein Volk, nicht beinahe hat sie verstanden ein Wort.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Har a lõkacin da ya isa a tsakãnin duwãtsu biyu, ya sãmi waɗansu mutãne daga gabãninsu. Ba su yi kusa su fahimci magana ba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Hingga apabila dia telah sampai di antara dua buah gunung, dia mendapati di hadapan kedua bukit itu suatu kaum yang hampir tidak mengerti pembicaraan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando giunse alle due barriere, trovò tra di loro un popolo che quasi non comprendeva alcun linguaggio.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
fino a quando, quando giunse in una barriera tra due montagne, trovò un popolo che a mala pena comprendeva una parola (della sua lingua).
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം രണ്ട് പര്വ്വതനിരകള്ക്കിടയിലെത്തിയപ്പോള് അവയുടെ ഇപ്പുറത്തുണ്ടായിരുന്ന ഒരു ജനതയെ അദ്ദേഹം കാണുകയുണ്ടായി. പറയുന്നതൊന്നും മിക്കവാറും അവര്ക്ക് മനസ്സിലാക്കാനാവുന്നില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Até que, quando atingiu um lugar entre as duas barreiras, encontrou, para além delas, um povo que quase não entendia língua alguma.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Até que chegou a um lugar entre duas montanhas, onde encontrou um povo que mal podia compreender uma palavra.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Когда он достиг двух горных преград, он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
и прибыл, наконец, в то место, где были две [горные] преграды, по сторонам которых обитал народ, который лишь немного понимал речь [Зу-л-карнайна].
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Пока не подошел к проходу меж двумя горами, ■ И у (подножья) их нашел народ, ■ Что мог едва понять какую-либо речь.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ايترو جوجڏھن ٻن جبلن جي وچ ۾ پھتو تہ اُنھن جي ھِن پاسي اھڙي قوم ڏٺائين جا ڪابہ ڳالھ سمجھي نہ ٿي سگھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
hasta llegar a un valle entre dos montañas, donde encontró un pueblo que apenas comprendía las palabras [de su idioma].
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
hasta que se encontró entre dos montañas y halló cerca de ellas a un pueblo distinto de los otros dos y que no entendían ninguna habla.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
hasta que, llegado a un espacio entre los dos diques, encontró del lado de acá a gente que apenas comprendía palabra.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хәтта ике тау арасына ирешкәндә шул ике тау алдында бер төрле кавемгә юлыкты, ул кавем белән бик авырлык илә генә аңлаштылар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Nihayet iki dağ arasına ulaştığında onların önünde, hemen hiçbir sözü anlamayan bir kavim buldu.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Sonunda iki dağ arasında, hemen hemen hiçbir söz anlamayan bir kavme rastladı.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Nihayet, iki set arasında ulaştı. Setler arasında öyle bir topluluk buldu ki neredeyse söz anlamıyorlardı.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہاں تک کہ وہ (ایک مقام پر) دو پہاڑوں کے درمیان جا پہنچا اس نے ان پہاڑوں کے پیچھے ایک ایسی قوم کو آباد پایا جو (کسی کی) بات نہیں سمجھ سکتے تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہاں تک کہ دو دیواروں کے درمیان پہنچا تو دیکھا کہ ان کے اس طرف کچھ لوگ ہیں کہ بات کو سمجھ نہیں سکتے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہاں تک کہ جب دو پہاڑوں کے بیچ پہنچا ان سے ادھر کچھ ایسے لوگ پائے کہ کوئی بات سمجھتے معلوم نہ ہوتے تھے (ف۱۹۸)