وَلَوۡلَاۤ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَاۤءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالࣰا وَوَلَدࣰا ٣٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bağına girdiyin zaman barı: “Maşallah (Allahın istədiyi kimi oldu), qüvvət (və qüdrət) yalnız Allaha məxsusdur!” – deyəydin! Əgər məni özündən daha az mal-dövlət və övlad sahibi görürsənsə,
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A zašto nisi, kad si u vrt svoj ušao, rekao: 'Mašallah! – moć je samo u Allaha!' Ako vidiš da je u mene manje blaga i manje roda nego u tebe,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A zašto nisi, kad si ušao u bašču svoju, rekao: "MašaAllah! Nema moći, izuzev u Allaha!" Ako me vidiš da sam manji od tebe imetkom i djetetom,
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En als gij uwen tuin binnentreedt, zult gij dan niet zeggen: Wat God behaagt, zal geschieden; er is geene macht buiten God. Hoewel gij ziet, dat ik in rijkdom en getal van kinderen onder u sta.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چرا هنگامی که وارد باغت شدی، نگفتی این نعمتی است که خدا خواسته است؟! قوّت (و نیرویی) جز از ناحیه خدا نیست! و اگر میبینی من از نظر مال و فرزند از تو کمترم (مطلب مهمّی نیست)!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چرا وقتى داخل باغت شدى نگفتى: اين چيزيست كه خدا خواسته، و هيچ نيرويى نيست جز بهوسيله خدا؟ اگر مرا از نظر مال و فرزند كمتر از خودت مىبينى،(39)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و چرا وقتی به باغ خود، وارد شدی، نگفتی: آنچه خدا بخواهد [صورت می پذیرد] و هیچ نیرویی جز به وسیله خدا نیست؛ اگر مرا از جهت ثروت و فرزند کمتر از خودت می بینی.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و تو چرا وقتی به باغ خود درآمدی نگفتی که همه چیز به خواست خداست و جز قدرت خدا قوهای نیست؟اگر تو مرا از خود به مال و فرزند کمتر دانی (به خود مغرور مشو که).
French - Montada
Montada
Pourquoi, en entrant dans ton jardin, ne dirais-tu pas plutôt : “ Telle est la volonté d’Allah, il n’y a de force que par Allah.” Si tu vois que je suis moins nanti que toi en biens et en progéniture,
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: «Telle est la volonté (et la grâce) d'Allah! Il n'y a de puissance que par Allah». Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants,
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Si seulement, en entrant dans ton jardin, tu disais : “Telle est la volonté d’Allah, il n’est de force que par Allah”. Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Warum hast du nicht damals, als du deinen Garten betratest, gesagt: "Wie Allah es will (, so geschehe es); es gibt keine Macht, außer bei Allah"; wenn du mich auch geringer als dich selbst an Besitz und Nachkommenschaft siehst?
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und würdest du sagen, wenn du in deine Dschanna eintrittst: "Mascha-allah, la quwata illa bil-lah." (Und auch) wenn du mich siehst, daß ich über weniger Vermögen verfüge als du und weniger Kinder habe,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah'! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Würdest doch nur wenn du betrittst deinen Garten sagte: "Was will Allah. Nicht (gibt es) eine Kraft, außer durch Allah. Falls du mich siehst, (dass) ich (bin) weniger als du (in) Besitz und Kinder.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma don me, a lõkacin da ka shiga gõnarka, ka, ce, 'Abin da Allah ya so (shi ke tabbata) bãbu wani ƙarfi fãce game da Allah.' Idan ka gan ni, ni ne mafi ƙaranci daga gare ka a wajen dũkiya da ɗiya."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mengapa kamu tidak mengatakan waktu kamu memasuki kebunmu \"maasyaallaah, laa quwwata illaa billaah (sungguh atas kehendak Allah semua ini terwujud, tiada kekuatan kecuali dengan pertolongan Allah). Sekiranya kamu anggap aku lebih sedikit darimu dalam hal harta dan keturunan,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Conveniva che entrando nel tuo giardino dicessi: \"Così Allah ha voluto! Non c'è potenza se non in Allah!\" Sebbene tu mi veda inferiore a te nei beni e nei figli
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Perché, quando entri nel Giardino, non dici: “Sia fatta la volontà di Dio! Non c’è nessun potere se non in Dio! Se vedi che posseggo meno figli e meno ricchezza,
Japanese - Japanese
Japanese
あなたの園に入るとき,「すべてはアッラーの御心のまま,(本当に)アッラー以外には,何の力もございません」と,どうして言わないのですか。たとえあなたが富と子女において,わたしがあなたよりも劣ると思ったとしても。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ നിന്റെ തോട്ടത്തില് കടന്ന സമയത്ത്, ഇത് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതത്രെ, അല്ലാഹുവെക്കൊണ്ടല്ലാതെ യാതൊരു ശക്തിയും ഇല്ല എന്ന് നിനക്ക് പറഞ്ഞ് കൂടായിരുന്നോ? നിന്നെക്കാള് ധനവും സന്താനവും കുറഞ്ഞവനായി നീ എന്നെ കാണുന്നുവെങ്കില്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"E, entrando em teu jardim, houvesses dito: 'Que seja o que Allah quiser! Não há força senão com a ajuda de Allah!' Se me vês, a mim, menos que tu em riquezas e em número de filhos,"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Por que quando entrastes em teu parreiral não dissestes: Seja o que Deus quiser; não existe poder senão de Deus! Mesmoque eu seja inferior a ti em bens e filhos,
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Почему, войдя в свой сад, ты не сказал: \"Так пожелал Аллах! Нет мощи, кроме как от Аллаха!\" Ты считаешь, что у меня меньше богатства и детей, чем у тебя,
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Почему же ты, когда вошел в виноградник, не сказал: \"Это то, чего возжелал Аллах, и нет мощи, кроме как от Аллаха\" ? Если ты считаешь, что я беднее тебя имуществом и детьми,
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И что ж тебе не говорить, входя в свой сад: ■ \"На все Господня воля! ■ И лишь с Аллахом мощь (моя)!\"? ■ Если (сегодня) видишь ты меня ■ Бедней себя деньгами и детьми,
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن تون پنھنجي باغ ۾ گھڙين تڏھن ڇو نہ چيئي تہ جيڪي ماشاءَ الله (جيڪي الله گھريو سو ٿيڻو آھي) الله (جي مدد) کانسواءِ ڪا طاقت نہ آھي، جيڪڏھن تون پاڻ کان مون کي مال ۽ اولاد ۾ گھٽ ڏسين ٿو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Deberías haber dicho cuando ingresaste a tus viñedos: ‘Esto es lo que Dios ha querido, todo el poder proviene de Dios’. Ya ves que poseo menos riqueza e hijos que tú.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Si no, cuando entrabas en tu jardín habrías dicho: ‘¡Que sea lo que Dios quiera! ¡No hay más poder que el que viene de Dios!’ Y si ves que tengo menos bienes e hijos que tú
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si, al entrar en tu viñedo, hubieras dicho: '¡Que sea lo que Alá quiera! ¡La fuerza reside sólo en Alá!' Si ves que yo tengo menos que tú en hacienda e hijos,
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бакчаңа кергәндә Аллаһ теләгән эш була вә һичбер эшне кылырга куәт юк, мәгәр Аллаһ ярдәм бирсә генә куәт була дип керсәң иде. Әгәр син мине мал вә бала җәһеттән үзеңнән ким күрсәң.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Bağına girdiğinde: Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki):»
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Bahçene girdiğinde: Maşaallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlatça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki):
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Bağına girdiğinde, 'Mâşallah, kuvvet yalnız Allah'tandır!' desen olmaz mıydı? Gerçi sen beni, malca ve evlatça senden basit görüyorsun ama,
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب تو اپنے باغ میں داخل ہوا تو تو نے کیوں نہیں کہا: ”ما شاء اﷲ لا قوۃ اِلا باﷲ“ (وہی ہونا ہے جو اﷲ چاہے کسی کو کچھ طاقت نہیں مگر اﷲ کی مدد سے)، اگر تو (اِس وقت) مجھے مال و اولاد میں اپنے سے کم تر دیکھتا ہے (تو کیا ہوا)،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (بھلا) جب تم اپنے باغ میں داخل ہوئے تو تم نے ماشاالله لاقوة الابالله کیوں نہ کہا۔ اگر تم مجھے مال واولاد میں اپنے سے کمتر دیکھتے ہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کیوں نہ ہوا کہ جب تو اپنے باغ میں گیا تو کہا ہوتا جو چاہے اللہ، ہمیں کچھ زور نہیں مگر اللہ کی مدد کا (ف۸۲) اگر تو مجھے اپنے سے مال و اولاد میں کم دیکھتا تھا (ف۸۳)