أَفَحَسِبَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَن یَتَّخِذُوا۟ عِبَادِی مِن دُونِیۤ أَوۡلِیَاۤءَۚ إِنَّاۤ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَـٰفِرِینَ نُزُلࣰا ١٠٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kafirlər Məni qoyub qullarımı (mələkləri, Üzeyiri, İsanı və başqalarını) özlərinə dost (hami) edəcəklərinimi güman edirlər? (Xeyr, onlar bəndələrimi Mənim əzabımdan əsla qurtara bilməzlər). Biz Cəhənnəmi kafirlər üçün mənzil hazırlamışıq!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Zar nevjernici misle da pored Mene mogu za bogove uzimati robove Moje? Mi smo, doista, za prebivalište nevjernicima pripremili Džehennem.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa zar misle oni koji ne vjeruju, da (mogu) uzeti robove Moje mimo Mene zaštitnicima? Uistinu! Mi smo za nevjernike pripremili Džehennem kao ugošćenje.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Denken de ongeloovigen dat ik hen niet zal straffen, omdat zij mijne dienaren als hunne beschermers naast mij kiezen? Waarlijk, wij hebben de hel tot verblijf voor de ongeloovigen gereed gemaakt.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا کافران پنداشتند میتوانند بندگانم را به جای من اولیای خود انتخاب کنند؟! ما جهنم را برای پذیرایی کافران آماده کردهایم!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا افراد بىايمان خيال كردند كه مىتوانند به جاى من، بندگان مرا اوليای خود بگيرند؟ ما جهنم را براى افراد بىايمان آماده كردهايم.(102)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا کسانی که کافرند، پنداشته اند که بندگانم را، به جای من سرپرستان خود می گیرند [برای آنان در دنیا و آخرت کاری انجام می دهند؟! چنین نیست قطعاً] ما دوزخ را برای پذیرایی کافران آماده کرده ایم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا کافران پندارند که بندگان من (چون فرشتگان و حضرت مسیح) را به جای من دوست و یاور خود میگیرند؟! ما برای کافران دوزخ را منزلگاه قرار دادهایم.
French - Montada
Montada
Ceux qui ont mécru pensent-ils vraiment prendre Mes serviteurs pour alliés en dehors de Moi ? Nous avons ménagé aux mécréants la Géhenne comme lieu de séjour.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi? Nous avons préparé l'Enfer comme résidence pour les mécréants.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui ont rejeté la foi pensent-ils pouvoir prendre Mes créatures pour maîtres en dehors de Moi ? Nous avons, en vérité, préparé pour les impies la Géhenne qui sera leur demeure éternelle.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Meinen die Ungläubigen etwa, sie könnten meine Diener an Meiner Statt zu Beschützern nehmen? Wahrlich, Wir haben den Ungläubigen Gahannam als Hort bereitet.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dachten etwa diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß Meine Diener sich an Meiner Stelle andere Wali nehmen. Gewiß, WIR bereiteten Dschahannam den Kafir als Unterkunft.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (können)? Gewiß, Wir haben die Hölle den Ungläubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Meinen denn diejenigen, die Unglauben begehen, dass sie nahmen meine Diener von außer mir (als) Schutzherren? Wahrlich, wir haben vorbereitet die Hölle für die Ungläubigen (als) gastliche Aufnahme.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin fa, waɗanda suka kãfirta sun yi zaton (daidai ne) su riƙi waɗansu bãyĩNa, majiɓinta baiciNa? Lalle ne, Mun yi tattalin Jahannama ta zama liyãfa ga kãfirai.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
maka apakah orang-orang kafir menyangka bahwa mereka (dapat) mengambil hamba-hamba-Ku menjadi penolong selain Aku? Sesungguhnya Kami telah menyediakan neraka Jahannam tempat tinggal bagi orang-orang kafir.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
I miscredenti credono di potersi scegliere per patroni i Miei servi all'infuori di Me? In verità abbiamo preparato l'Inferno come dimora dei miscredenti.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Pensano forse, coloro che negano il Vero, che possano prendere come protettori i Miei servi, invece di Me? In verità, abbiamo preparato l’Inferno per coloro che negano il Vero come luogo in cui dimoreranno.
Japanese - Japanese
Japanese
信じない者たちは,われを差し置いてわれのしもベを保護者とすることが出来ると考えるのか。本当にわれは,不信者を歓待するために,地獄を準備している。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എനിക്ക് പുറമെ എന്റെ ദാസന്മാരെ രക്ഷാകര്ത്താക്കളായി സ്വീകരിക്കാമെന്ന് അവിശ്വാസികള് വിചാരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? തീര്ച്ചയായും അവിശ്വാസികള്ക്ക് സല്ക്കാരം നല്കുവാനായി നാം നരകത്തെ ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Os que renegam a Fé supõem que tomarão Meus servos por aliados, além de Mim? Por certo, prepararemos a Geena, como hospedagem para os renegadores da Fé.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pensaram, acaso, os incrédulos tomar Meus servos por protetores, em vez de Mim? temos destinado o inferno, pormorada, aos incrédulos.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели неверующие полагали, что они сделают Моих рабов своими покровителями и помощниками вместо Меня? Воистину, Мы приготовили Геенну обителью для неверующих.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели же неверные собирались взять себе в покровители Моих рабов, минуя Меня? Воистину, Мы уготовили пристанищем для неверных ад.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель неверные считали, ■ Что могут взять в защитники себе ■ Моих рабов вместо Меня? ■ Поистине, Мы уготовили им Ад как (гостевой) прием!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڪافرن (اڃا پاڻ کي سزا جوڳو) نہ ڀانيو آھي ڇا جو مون کان سواءِ منھنجن ٻانھن کي دوست ورتو اَٿن؟ اسان ڪافرن جي رھڻ لاءِ دوزخ تيار ڪيو آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso piensan los que se niegan a creer que si toman algunos de Mis siervos como protectores en Mi lugar [eso podrá protegerlos del castigo]? Tengo preparado el Infierno como castigo para los que se negaron a creer [en las enseñanzas de los Profetas].
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso quienes no creen calculan que podrán tomar a Mis siervos como protectores fuera de Mí? En verdad, hemos preparado el Infierno como alojamiento para los que no creen.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¿Piensan, acaso, quienes no creen, que podrán tomar a Mis siervos como amigos en lugar de tomarme a Mí? Hemos preparado la gehena como alojamiento para los infieles
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә мөшрикләр, Безнең колларыбыз фәрештә, Гыйса, Гозәерләрне мәгъбуд тотып та ул коллар аларга ярдәм итәрләр дип уйлыйлармы? Тәхкыйк Без җәһәннәмне кәферләр өчен иңәчәк урын кылдык.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
o küfredenler, beni bırakıp da kullarımı kendilerine dost edinebileceklerini mi sanmaktadırlar? Oysa biz Cehennem'i kâfirler için kalacakları bir yer olarak hazırladık.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı veliler/ilahlar edineceklerini mi sandılar? Biz, cehennemi kâfirler için konak olarak hazırladık.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Küfre sapanlar, beni bırakıp da kullarımı veliler edineceklerini mi sandılar. Biz cehennemi bir konuk evi olrak inkârcılar için hazırladık.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا کافر لوگ یہ سمجھتے ہیں کہ وہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو کار ساز بنا لیں گے، بیشک ہم نے کافروں کے لئے جہنم کی میزبانی کو تیار کر رکھا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا کافر یہ خیال کرتے ہیں کہ وہ ہمارے بندوں کو ہمارے سوا (اپنا) کارساز بنائیں گے (تو ہم خفا نہیں ہوں گے) ہم نے (ایسے) کافروں کے لئے جہنم کی (مہمانی) تیار کر رکھی ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا کافر یہ سمجھتے ہیں کہ میرے بندوں کو (ف۲۱۳) میرے سوا حمایتی بنالیں گے (ف۲۱۴) بیشک ہم نے کافروں کی مہمانی کو جہنم تیار کر رکھی ہے،