وَقَالَ مُوسَىٰۤ إِن تَكۡفُرُوۤا۟ أَنتُمۡ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِیٌّ حَمِیدٌ ٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Musa dedi: “Əgər siz və bütün yer üzündə olanlar nankorluq etsəniz, (bununla Allaha heç bir zərər yetirə bilməzsiniz). Çünki Allah (heç kimə, heç nəyə) möhtac deyildir. (O, bütün məxluqatı yaratdığına görə onsuz da öz-özlüyündə hər cür) tə’rifə (şükrə) layiqdir!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I Musa još reče: \"Ako budete nezahvalni i vi i svi drugi na Zemlji – pa, Allah, doista, ni o kome nije ovisan i On je jedini hvale dostojan.\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I reče Musa: "Ako budete nezahvalni vi i onaj ko je na Zemlji, svi, pa uistinu, Allah je Neovisni, Hvaljeni."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En indien gij ongeloovig zijt, en de geheele aarde met u, dan nog is God rijk en lofwaardig.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و موسی (به بنی اسرائیل) گفت: «اگر شما و همه مردم روی زمین کافر شوید، (به خدا زیانی نمیرسد؛ چرا که) خداوند، بینیاز و شایسته ستایش است!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و موسى گفت: اگر شما و تمام كسانىكه در زمين هستند كافر شويد، باز هم خدا بىنياز و ستوده است.(8)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و موسی [به بنی اسرائیل] گفت: اگر شما و همه مردم روی زمین کافر شوید [زیانی به خدا نمی رسد]؛ زیرا خدا بی نیاز و ستوده است.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (باز به یاد آرید که) موسی گفت: اگر شما و همه اهل زمین یک مرتبه کافر شوید خدا (از همه) بینیاز و ستوده صفات است.
French - Montada
Montada
Moïse dit encore : « Si vous reniez (les faveurs d’Allah) et vous montrez ingrats, vous et tous ceux qui sont sur terre, (sachez qu’) Allah Se passe de Toute chose et Il est Digne de Toutes les louanges. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Moïse dit: «Si vous êtes ingrats, vous ainsi que tous ceux qui sont sur terre, [sachez] qu'Allah Se suffit à Lui-même et qu'Il est digne de louange.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Moïse dit encore : « Si vous et tous ceux qui peuplent la terre rejetez la foi, sachez qu’Allah peut parfaitement se passer des hommes et qu’Il est digne de toutes les louanges. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Moses sprach: "Wenn ihr ungläubig seid, ihr und wer sonst noch alles auf Erden ist - wahrlich, Allah ist auf keinen angewiesen, Preiswürdig."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und Musa sagte: "Solltet ihr und alle, die auf Erden sind, Kufr betreiben, so ist ALLAH gewiß doch autark, überreich belohnend."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Musa sagte: "Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Allah wahrlich Unbedürftig und Lobenswürdig."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sagte Musa: "Falls ihr unglauben begeht ihr und wer (ist) auf der Erde allesamt, dann wahrlich, Allah (ist) sicherlich Unbedürftig, Lobenswürdig."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Mũsã ya ce: "Idan kun kãfirta kũ da waɗanda suke a cikin ƙasa, gabã ɗaya, to, lalle ne Allah haƙĩƙa Mawadãci ne, Mai yawan gõdiya."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Musa berkata: \"Jika kamu dan orang-orang yang ada di muka bumi semuanya mengingkari (nikmat Allah) maka sesungguhnya Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
disse Mosè: &laqno; Se sarete ingrati, voi e tutti quelli che sono sulla terra, Allah [sappiatelo] di nulla abbisogna, è il Degno di lode».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
E Mosè disse: “Se negherete il vero- voi e tutto ciò che si trova sulla terra- Dio è privo di qualsiasi bisogno, degno di ogni lode”.
Japanese - Japanese
Japanese
ムーサーはまた言った。「仮令あなたがたが恩を忘れても,地上の者(が忘恩)でも,本当にアッラーは,凡てが満ち足られている御方讃美すべき方である。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മൂസാ പറഞ്ഞു: നിങ്ങളും, ഭൂമിയിലുള്ള മുഴുവന് പേരും കൂടി നന്ദികേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം, തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും, സ്തുത്യര്ഹനുമാണ് ( എന്ന് നിങ്ങള് അറിഞ്ഞ് കൊള്ളുക. )
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E Moisés disse: "Se renegais a Fé, vós e todos os que estão na terra, por certo, Allah é Bastante a Si mesmo. Louvável"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E de quando Moisés disse: Se renegardes, tanto vós como os que existem na terra, sabei que Deus é Opulento, Laudabilíssimo.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Муса (Моисей) сказал: \"Если вы и все обитатели земли станете неверующими, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Муса сказал: \"Если вы (т. е. сыны Исраила) и все те, кто на земле, будете неблагодарны [за оказанные Аллахом милости], то ведь Аллах вовсе не нуждается [в вашей благодарности] - славен Он\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И Муса молвил: ■ \"Если вы и те, кто на земле, - все до едина ■ Неблагодарны станете (Аллаху), - ■ Так ведь свободен Он от всяких нужд ■ И преисполнен славы!\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ موسىٰ چيو تہ اوھان جو ۽ سڀني جھان وارن جو انڪار ڪرڻ (الله کي ڪجھ نقصان لائي نہ سگھندو) ڇو تہ الله بي پرواھ ساراھيل آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo Moisés: "Si ustedes y todos los que habitan en la Tierra no creen, sepan que Él no necesita de Sus criaturas, y es digno de alabanza".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y dijo Moisés: «Aunque no creáis, vosotros y todos los que están sobre la Tierra, en verdad, Dios se basta a Sí mismo, es Digno de Alabanza.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Moisés dijo: «Si sois desagradecidos, vosotros y todos los que están en la tierra... Alá Se basta a Sí mismo, es digno de alabanza».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Муса г-м әйтте: \"Сез һәм җир өстендәге барча кешеләр кәфер булсагыз, Аллаһ бай, сезгә ихтыяҗе юк вә Ул мактаулы\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Musa dedi ki: «Eğer siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz, bilin ki Allah her şeyden müstağni (gerçekten zengin) dir, hamdedilmeye lâyıktır.»
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Musa: Siz ve yeryüzünde olanlar, hepiniz kâfir olsanız Allah yine de zengin ve hamd edilmeye layık olandır, demişti.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle demişti Mûsa: \"Siz de yeryüzünde bulananların tümü de küfre saplansanız, hiç kuşkusuz Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd'dir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر تم اور وہ سب کے سب لوگ جو زمین میں ہیں کفر کرنے لگیں تو بیشک اللہ (ان سب سے) یقیناً بے نیاز لائقِ حمد و ثنا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور موسیٰ نے (صاف صاف) کہہ دیا کہ اگر تم اور جتنے اور لوگ زمین میں ہیں سب کے سب ناشکری کرو تو خدا بھی بےنیاز (اور) قابل تعریف ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور موسیٰ نے کہا اگر تم اور زمین میں جتنے ہیں سب کا فر ہوجاؤ (ف۱۸) تو بیشک اللہ بے پروہ سب خوبیوں والا ہے،