وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ یَـٰۤأَسَفَىٰ عَلَىٰ یُوسُفَ وَٱبۡیَضَّتۡ عَیۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِیمࣱ ٨٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Bu sözlərdən sonra Yə’qub) onlardan (oğlanlarından) üz döndərdi. (Bin Yaminin başına gələn bu iş onun yadına sevimli oğlu Yusifin müsibətini saldı) və: “(Heyf sənə) yazıq Yusif!” – dedi. Dərd-qəmdən (həmişə ağlamaqdan Yə’qubun) gözlərinə ağ gəldi. O, (bütün dərdini) içində çəkirdi (oğlanlarına bildirmirdi).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I okrenu se od njih i reče: \"O Jusufe, tugo moja!\" – a oči su mu bile pobijeljele od jada, bio je vrlo potišten.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I okrenu se od njih i reče: "O žalosti moja nad Jusufom!" A izbijelilo je oko njegovo od žalosti, pa se on savlađivao.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij wendde zich van hen af en zeide: O hoezeer ben ik door Jozef bedroefd! En zijne oogen werden door treuren wit daar hij door zware droefheid overstelpt was.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و از آنها روی برگرداند و گفت: «وا اسفا بر یوسف!» و چشمان او از اندوه سفید شد، اما خشم خود را فرو میبرد (و هرگز کفران نمیکرد)!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و رويش را از آنها برگرداند و گفت: افسوس بر يوسف. و چشمش از غصه سفيد شد، در حالىكه غصهاش را پنهان مىكرد.(84)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و از آنان کناره گرفت و گفت: دریغا بر یوسف! و در حالی که از غصّه لبریز بود دو چشمش از اندوه، سپید شد.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه یعقوب (از شدت حزن) روی از آنها بگردانید و گفت: وا اسفا بر فراق یوسف!و از گریه غم چشمانش سفید شد و سوز هجران و داغ دل بنهفت.
French - Montada
Montada
Il leur tourna le dos et dit : «Hélas ! Que mon chagrin pour Joseph est profond ! » Et ses yeux blanchirent de tristesse. Il contenait mal sa douleur.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et il se détourna d'eux et dit: «Que mon chagrin est grand pour Joseph!» Et ses yeux blanchirent d'affliction. Et il était accablé.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Se détournant d’eux, il ajouta : « Comme je suis triste de l’absence de Joseph ! » La prunelle de ses yeux avait blanchi à cause de la douleur qui l’accablait et qu’il avait de la peine à contenir.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und er wandte sich von ihnen ab und sprach: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden vor Traurigkeit trüb, (doch) dann beherrschte er sich.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: "Weh um Yusuf." Und seine Augen wurden weiß von der Trauer. Und er hat es still erduldet.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und er kehrte sich ab von ihnen und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und wurden weiß seine Augen vor der Trauer und er (war) ein Zurückhaltender.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ya jũya daga gare su, kuma ya ce: "Yã baƙin cikina a kan Yũsufu!" Kuma idãnunsa suka yi fari sabõda huznu sa'an nan yanã ta haɗẽwar haushi.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Ya'qub berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata: \"Aduhai duka citaku terhadap Yusuf\", dan kedua matanya menjadi putih karena kesedihan dan dia adalah seorang yang menahan amarahnya (terhadap anak-anaknya).
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Volse loro le spalle e disse: «Ahimé! Quanto mi dolgo per Giuseppe!». Sbiancarono i suoi occhi per la tristezza e fu sopraffatto dal dispiacere.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli volse loro le spalle e disse: “Quanto grande è il mio dolore per Giuseppe!”. I suoi occhi divennero bianchi per la tristezza e sprofondò in una silenziosa malinconia.
Japanese - Japanese
Japanese
かれはかれらから離れて言った。「ああ,わたしはユースフのことを思うと,悲しくてならない。」かれ(父)の両目は悲嘆の余り自くなり,物思いに沈んだ。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരില് നിന്നു തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: യൂസുഫിന്റെ കാര്യം എത്ര സങ്കടകരം! ദുഃഖം നിമിത്തം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഇരുകണ്ണുകളും വെളുത്ത് പോയി. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം ( ദുഃഖം ) ഉള്ളിലൊതുക്കി കഴിയുകയാണ്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E voltou-lhes as costas e disse: "Que pesar sinto por José!" E os olhos embranqueceram-se-Ihe de tristeza, pois estava muito angustiado.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E afastou-se deles, dizendo: Ai de mim! Quanto sinto por José! E seus olhos ficaram anuviados pela tristeza, havia muitoretida.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Он отвернулся от них и сказал: \"Как жаль Йусуфа (Иосифа)!\" И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Он отвернулся от них и воскликнул: \"О горе мне из-за Йусуфа!\" И покрылись глаза его от скорби бельмами, и сдерживал он свою печаль.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И отвернулся он от них и молвил: ■ \"Как велико мое страданье по Йусуфу!\" ■ И побелели от печали его очи, ■ И он едва мог скорбь сдержать.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کانئن مُنھن موڙيائين ۽ چيائين يُوسف لاءِ مون کي افسوس آھي! ۽ سندس ٻئي اکيون ڏک کان اَڇيون ٿيون پوءِ اُھو ڏک ڀريل ھو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y [le recordó el dolor por su hijo perdido y] se apartó de ellos diciendo: "¡Qué pena siento por la falta de José!" Y perdió la vista por tanta pena, y quedó desconsolado, sufriendo en silencio.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y apartándose de ellos dijo: «¡Oh, qué tristeza por José!» Y sus ojos se volvieron blancos de la tristeza, pero reprimió su exasperación.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Y se alejó de ellos y dijo: «¡Qué triste estoy por José!» Y, de tristeza, sus ojos perdieron la vista. Sufría en silencio...
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ягъкуб г-м ачуланып алардан китте вә әйтте: \"Йусуфым өчен ни олугъ хәсрәт!\" Вә каты хәсрәт белән Йусуф өчен елап, ике күзенә ак төшеп сукыраймыш иде, шулай булса да һичкемгә зарланмады сабыр итте.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlardan yüz çevirdi, «Ah Yusuf'um ah!» diye sızlandı ve kederini içine gömmesi yüzünden iki gözü de bembeyaz kesilmişti.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara sırt çevirdi. "Vah, Yusuf’a yazık oldu!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Çok hüzne boğuldu ama onu içinde saklıyordu.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve yüzünü onlardan öteye döndürdü de şöyle inledi: \"Ey Yûsuf'a duyduğum gam, neredesin!\" Ve kederden gözlerine ak düştü. Durmadan yutkunuyordu.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یعقوب (علیہ السلام) نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: ہائے افسوس! یوسف (علیہ السلام کی جدائی) پر اور ان کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں سو وہ غم کو ضبط کئے ہوئے تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ان کے پاس سے چلے گئے اور کہنے لگے ہائے افسوس یوسف (ہائے افسوس) اور رنج والم میں (اس قدر روئے کہ) ان کی آنکھیں سفید ہوگئیں اور ان کا دل غم سے بھر رہا تھا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان سے منہ پھیرا (ف۱۹۳) اور کہا ہائے افسوس! یوسف کی جدائی پر اور اس کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں (ف۱۹۴) وہ غصہ کھا تا رہا،