وَأُوحِیَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن یُؤۡمِنَ مِن قَوۡمِكَ إِلَّا مَن قَدۡ ءَامَنَ فَلَا تَبۡتَىِٕسۡ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡعَلُونَ ٣٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Nuha belə vəhy olundu: “Əvvəlcə iman gətirənlədrən başqa, tayfandan daha heç kəs iman gətirməyəcək. Onların etdikləri əməllərə görə kədərlənmə! (Biz tezliklə onları məhv edər, səni kafirlərin zülmündən qurtararıq!)
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I Nuhu bî objavljeno: \"Osim onih koji su već vjernici, niko više iz naroda tvoga neće vjernik postati, zato se ne žalosti zbog onoga što oni stalno čine,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I bi objavljeno Nuhu: "Niko neće vjerovati iz naroda tvog, izuzev ko je već vjerovao. Zato se ne sekiraj zbog onog šta čine,
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En het werd Noach geopenbaard, zeggende: Waarlijk, niemand van uw volk zal gelooven, behalve hij die reeds heeft geloofd; wees dus niet bedroefd, om hetgeen zij doen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به نوح وحی شد که: «جز آنها که (تاکنون) ایمان آوردهاند، دیگر هیچ کس از قوم تو ایمان نخواهد آورد! پس، از کارهایی که میکردند، غمگین مباش!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به نوح وحى شد كه غير از آنهايى كه ايمان آوردهاند كسى از قومت به تو ايمان نمىآورد، بنابراين از كارهايى كه آنها كردهاند غمگين نباش.(36)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و به نوح وحی شد که از قوم تو جز کسانی که [تاکنون] ایمان آورده اند، هرگز کسی ایمان نخواهد آورد؛ بنابراین از کارهایی که همواره [بر ضد حق] انجام می دادند، اندوهگین مباش.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و به نوح وحی شد که جز همین عده که ایمان آوردهاند دیگر ابدا هیچ کس از قومت ایمان نخواهد آورد، پس تو بر کفر و عصیان این مردم لجوج محزون مباش.
French - Montada
Montada
Il fut alors révélé à Noé : « De ton peuple, plus personne ne croira, excepté ceux qui ont déjà cru. Ne sois donc pas peiné de ce qu’ils font.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et il fut révélé à Noé: «De ton peuple, il n'y aura plus de croyants que ceux qui ont déjà cru. Ne t'afflige pas de ce qu'ils faisaient.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il fut alors révélé à Noé : « De ton peuple, nul ne croira en dehors de ceux qui ont déjà embrassé la foi. Ne sois donc pas affligé par leur comportement.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und es wurde Noah offenbart: "Keiner von deinem Volk wird (dir) glauben, außer jenen, die (dir) bereits geglaubt haben: sei darum nicht traurig über ihr Tun.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und Nuh wurde als Wahy zuteil: "Gewiß, von deinen Leuten wird niemand den Iman verinnerlichen, außer denjenigen, die bereits den Iman verinnerlicht haben, also sei nicht wehmütig wegen dem, was sie zu tun pflegten.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Nuh wurde (als Offenbarung) eingegeben: "Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wurde eingegeben zu Nuh, dass: "Nicht wird glauben von deinem Volk, außer wer bereits glaubt. So nicht sei bekümmert über was sie waren am machen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma aka yi wahayi zuwa ga Nũhu cẽwa: Lalle ne bãbu mai yin ĩmãni daga mutãnenka fãce wanda ya riga ya yi ĩmãnin, sabõdahaka kada ka yi baƙin ciki da abin da suka kasance sunã aikatãwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan diwahyukan kepada Nuh, bahwasanya sekali-kali tidak akan beriman di antara kaummu, kecuali orang yang telah beriman (saja), karena itu janganlah kamu bersedih hati tentang apa yang selalu mereka kerjakan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Fu ispirato a Noè: «Nessuno del tuo popolo crederà, a parte quelli che già credono. Non ti affliggere per ciò che fanno.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
È stato rivelato a Noè: “Nessuno del tuo popolo crederà, eccetto coloro che hanno già creduto. Così non ti addolorare per le loro azioni.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിന്റെ ജനതയില് നിന്ന് വിശ്വസിച്ചുകഴിഞ്ഞിട്ടുള്ളവരല്ലാതെ ഇനിയാരും വിശ്വസിക്കുകയേയില്ല. അതിനാല് അവര് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ സങ്കടപ്പെടരുത് എന്ന് നൂഹിന് സന്ദേശം നല്കപ്പെട്ടു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E inspirou-se a Noé: "Não crerá de teu povo senão quem já creu. Então, não te melancolizes, pelo que faziam".
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E foi revelado a Noé: Ninguém, dentre seu povo, acreditará, salvo quem já tenha acreditado. Não te aflijas, pois, peloque fazem.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Нуху (Ною) было внушено в откровении: \"Верующими из твоего народа будут только те, которые уже уверовали. Посему не печалься от того, что они совершают.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Нуху было внушено в откровении: \"Из твоего народа верующими будут только те, которые уже уверовали. И пусть тебя не огорчают их деяния.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И в откровении открылось Нуху: ■ \"Из твоего народа больше не уверует никто, ■ Помимо тех, которые уверовали прежде. ■ И не скорби о том, что делают они.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ نوح ڏانھن وحي ڪيو ويو تہ جنھن ايمان آندو آھي تنھن کانسواءِ تنھنجي قوم مان ٻيو ڪو بہ ڪڏھن ايمان نہ آڻيندو تنھنڪري جيڪي ڪندا آھن تنھن تي تون رنج نہ ٿيءُ
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[También] le fue revelado a Noé: "Salvo los que ya han creído, nadie más creerá de tu pueblo; no te aflijas por lo que hacen.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y Nosotros revelamos a Noé: «No creerán de tu pueblo más que los que ya han creído, así pues, no te disgustes por lo que hagan.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Y se reveló a Noé: «De tu pueblo sólo creerán los que ya creían. ¡No te aflijas, pues, por lo que hicieren!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи Нухка вәхий булды: синең каумеңнән иман китерәселәре иман китерделәр, инде калганнары иман китермәсләр, аларның кылган кабәхәт эшләре өчен кайгырмагыл!\
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Nuh’a vahyolundu ki: Kavminden iman etmiş olanlardan başkası artık (sana) asla inanmayacak. Öyle ise onların işlemekte olduklarından (günahlardan) dolayı üzülme.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Nuh’a: “Gerçekten iman edenlerin dışında, kavminden (başka) kimse iman etmeyecek. O halde, onların yaptıklarına üzülme!” diye vahyedildi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Nûh'a şöyle vahyolundu: \"Toplumundan, daha önce inanmış olanlar dışında hiç kimse iman etmeyecektir. Artık onların yaptıkları yüzünden tasalanıp durma.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور نوح (علیہ السلام) کی طرف وحی کی گئی کہ (اب) ہرگز تمہاری قوم میں سے (مزید) کوئی ایمان نہیں لائے گا سوائے ان کے جو (اس وقت تک) ایمان لا چکے ہیں، سو آپ ان کے (تکذیب و استہزا کے) کاموں سے رنجیدہ نہ ہوں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں جو لوگ ایمان (لاچکے)، ان کے سوا کوئی اور ایمان نہیں لائے گا تو جو کام یہ کر رہے ہیں ان کی وجہ سے غم نہ کھاؤ
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور نوح کو وحی ہوئی تمہاری قوم سے مسلمان نہ ہوں گے مگر جتنے ایمان لاچکے تو غم نہ کھا اس پر جو وہ کرتے ہیں (ف۷۶)