Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and such, indeed, shall in time be well-pleased
and he shall surely be satisfied
And soon will they attain (complete) satisfaction
Source Arabic and Literal tools
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
walasawfa yarḍā
And soon, surely he ˹the giver˺ will be well-pleased
And soon, surely he will be pleased.
Generally Accepted Translations of the Meaning
and such, indeed, shall in time be well-pleased
He verily will be content
And soon will they attain (complete) satisfaction
They will certainly be pleased.
He will be well pleased.
and before long he will be well satisfied
And he shall soon be well-pleased
he will be well-pleased.
[Such a man] shall meet approval.
Such person will be pleased (with Allah when he will enter Paradise).
And for sure he will soon be content and pleased.
and surely he shall be content
And he will surely be satisfied.
And he will be satisfied
And surely, very soon he will be pleased (in the Hereafter)
Such persons shall soon be well-pleased with Allah
And indeed he will eventually be satisfied
and the reward (of their Lord) will certainly make them happy
And surely he will soon be happy
And soon he will be pleased
(Such a man) would certainly be well pleased
And soon will they attain (complete) satisfaction
And he is going to be satisfied
And he will be pleased.
and he will be well pleased
And presently he shall become wellpleased
Will surely be gratified
They will certainly be satisfied.
He will certainly be contented (he with his Lord and his Lord with him)
and, surely, soon he will be well-pleased
In the end he shall be well fulfilled
and he is going to be pleased.
And soon will they attain satisfaction
and he will be pleased with the outcome.
He will surely be well-pleased (with him)
And such persons, certainly, shall in time be well-pleased
Controversial or status undetermined works
And undoubtedly, soon he will be pleased
He will certainly attain salvation
surely, he shall be satisfied
And he will soon be well-pleased
And he/He will/shall (E) accept/approve
God indeed will be pleased with them
And indeed, soon he will be very pleased
Surely, will HE be well-pleased with him
He will be satisfied.
And soon shall he be well-pleased (with Allah for His bestowal and Allah with him for his fidelity)
Surely, He will be well-pleased (with such a one)
He surely will be pleased (when he will enter Paradise)
Non-Muslim and/or Orientalist works
and he shall surely be satisfied
And hereafter he shall be well satisfied with his reward
in the end he shall be well pleased
And surely in the end he shall be well content
He will surely be well pleased
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) he will surely be (La Saw'fa) pleased (Yar'doa).
And surely very soon, he will be pleased.
And he shall certainly be well-pleased.
And soon he will be content.
And he will certainly be well pleased.
They will soon attain satisfaction.
[Such a man] shall be pleased [when entered Paradise].
So, he will be satisfied.
He shall indeed be well pleased.
and, surely, soon they will be well-pleased.
who will surely be pleased.
And indeed, he will be pleased!
He, surely, will be pleased.
He will certainly be content.
he will surely reach complete satisfaction
Such a person shall be rewarded to his satisfaction
And he will surely be pleased.
And surely, soon he will be pleased.
Obsolete and/or older editions
And soon will they attain (complete) satisfaction
And he will be pleased
And he will be satisfied
And soon, surely he will be pleased
Walasawfa yarda