Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
They will answer: "We were not among those who prayed
They shall say, 'We were not of those who prayed, an
They will say: "We were not of those who prayed
Source Arabic and Literal tools
qālū lam naku mina l-muṣalīn
They will say, "Not we were of those who prayed,
Generally Accepted Translations of the Meaning
They will answer: "We were not among those who prayed
They will answer: We were not of those who prayed
They will say: "We were not of those who prayed
They will reply, “We were not of those who prayed,
They will say, "We were not among those who prayed,
and they shall reply, We were not among those who prayed
They shall say: We were not of those who prayed
They would say: We be not among the ones who formally pray
They will say: "We were not among the prayerful
They will say: “We were not of those who used to offer prayers,
They said, “We were not of the ones who devoted time to Prayers.
They say, “We were not among those who prayed
They will say, "We were not among those who prayed."
They will say, 'We were not of those who prayed
They said : “We were not of those who offer Prayers regularly
They will answer: "We did not use to offer the Salah (prayers)
They will say, "We were not of the ones who prayed
They will reply, "We did not pray
They will say, .We were not among those who offered Salah , (obligatory prayer
They will reply, "We were not of the Musalleen."
They would reply, "We were not among those who established the ´salat´."
They will say: "We were not from those who prayed
They will say, "We were not of those who prayed
They said: "We were not of those who connected."
and they will answer, ‘We did not pray
They will say. 'we have not been of those who prayed
They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations
They will say, ´We were not among those who did salat
They will reply: "We were not of those who prayed (who turn to God in sincere worship)
They will answer, ‘We were not among those who prayed
They shall say, "We were not of those who prayed
They say: “We were not the performers of mandatory prayers
They will say, “We were not of those who prayed
They will answer, “We neither worshipped,
They will answer: "We were not among those who observed Prayer
They will say, "We were not among those who prayed;"
Controversial or status undetermined works
They said, We used not to offer prayer.
They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).
They will reply: 'We were not among those who prayed
They will say: We were not of those who prayed
They said: "We were not from praying."
“We did not worship the Lord.”
They said, “We never used to offer the prayer.”
They will say, `We were not of those who offered Prayer
They said, "We were not of those who maintained solidarity with community (or observed contact prayer)."
They will say: ‘We were not of those who used to offer Prayers
They will reply, `We were not of those who offered Prayers
They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers
Non-Muslim and/or Orientalist works
They shall say, 'We were not of those who prayed, an
They shall answer, we were not of those who were constant at prayer
They shall say, 'We weren't of those who prayed
They will say, "We were not of those who prayed
They will say: We were never of those who prayed
New, Partial, or In Progress Translations
They (the criminals) will say (Qaalu'), "We were (Naku) not (Lam') of (Mina) those who were prayerful (107:4-5) (El'Musolliin),
They said, “We were not among those who were dutiful in their prayers
They will say: "We were not among those who used to pray,
They will say: we were not of those who pray,
They will say, “We were not among those who prayed.
They said, “We were not of those who prayed,
They will say: "We were not among the prayerful
They said, “We were not among those who prayed.
They will answer, ‘We were not among those who prayed.
They say, “We were not of those who established (actively experienced) salat!”
They will say: "We were not of those who used to offer the Salah,"
They said, "We were not of those who observed the Salat,
They will say, “We were not of those who offered worship (salat)
" We were not among those who engaged in worship. " they will admit
They said, 'We were not of those who prayed,
Obsolete and/or older editions
They will say: "We were not of those who prayed
They said: "We were not as those who made the contact prayer."
They said: "We were not of those who reached out."
They will say, "Not we were of those who prayed
Qaloo lam naku mina almusalleena