Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ en
It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal
Source Arabic and Literal tools
innā naḥnu nuḥ'yī wanumītu wa-ilaynā l-maṣīr
Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death, and to Us (is) the final return.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ en
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal
It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.
It is We who give life and cause death, and to Us is their final destination
Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all return
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming
Truly, it is We who give life and cause to die and to Us is the Homecoming
It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the goal
Surely, it is We Who gives life and causes death; and to Us is the final return,
Surely, it is WEWE give life, and WE give death and unto US is the end [of all journeys].
Truly We give life and We cause death, and unto Us is the journey’s end
We give life and We cause death, and to Us is the final return.
It is We who control life and death, and to Us is the destination
Verily We, We, We give life, and We cause death; and to Us is the Final Return
Surely it is We Who give life and death; and to Us shall all return
Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny
We give life and cause things to die. To Us all things will return
Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final return
Verily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42)
Indeed, We (alone) bestow life, and We give death. Towards Us, is the return trip (of every soul)
Surely, it is We Who give life and cause death; And to Us is the Final Return—
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destinatio
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
It is We who give life and death; the final return will be to U
Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying
We are the one who give life and death, and to Us will be the destination
It is We who give life and cause to die and We are their final destination.
Surely it is We Who give life and cause to die, and to Us is the homecoming
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the destination
Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal)
Indeed, We give life and We cause death, and the final return is to Us.
Indeed it is We Who give life and death, and to Us is the final goal
We give life and death, and the Final Return will be to Us.
Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return
It is indeed We Who give life and cause death; and to Us is the final destination
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly, We give life and cause death and to Us is the return.
We are the ones who control life and death; to us is the final destiny.
It is We who give life and make to die. To Us is the arrival
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming -
That We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination
It is I (God) who give life and death and to Me you will all return on that Day
Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return
Verily, it is WE Who give life and cause death, and to US is the final return
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
Surely, it is We Who give life, and it is We Who cause death, and to Us is the return
It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all)
Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return
Non-Muslim and/or Orientalist works
It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming
We give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures
Verily, we quicken and we kill, and unto us the journey is
Verily, we cause to live, and we cause to die. To us shall all return
It is We who ordain life and death; and to Us shall all return
New, Partial, or In Progress Translations
Indeed (Innaa), We (Nah'nu) give life (Nuh'yi) and (Wa) cause death (Numiitu), and to Us (ilai'naa) is the destiny (El'Masiir). (45:26)
Truly it is We who gives life and causes death and unto Us is the place of final coming.
Verily it is We Who give life and bring death; and to Us is the journey’s end.
We give life and give death and to Us is the journey.
Truly, We give life and death. To Us is the final goal.
Indeed, We—We alone—give life and cause death, and to Us is the destiny.
It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the destiny
Surely, We will give life and will cause death, and to Us is the destiny.
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the [final] destination.
Indeed, it is Us, yes Us, who gives life and takes life! And to Us is the return!
Verily, it is We Who give life and cause death; and to Us is the final return.
Indeed, it is We who bring to life and put to death, and to Us is the ultimate destination.
(It is) certainly We (Who) give life and cause to die and towards Us is the destination.
It is We who give life and inspirit the property of animate existence, and occasion death and deprive of animate existence, and to Us shall all return
Indeed We, We, We give life and We cause death, and to Us is the destination.
Obsolete and/or older editions
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny
Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death, and to Us (is) the final return
Inna nahnu nuhyee wanumeetu wa-ilayna almaseeru