Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
AND, BEHOLD, of his persuasion was Abraham, too
Of his party was also Abraham
Verily among those who followed his Way was Abraham
Source Arabic and Literal tools
wa-inna min shīʿatihi la-ib'rāhīm
And indeed, among his kind (was) surely Ibrahim,
Generally Accepted Translations of the Meaning
AND, BEHOLD, of his persuasion was Abraham, too
And lo! of his persuasion verily was Abraham
Verily among those who followed his Way was Abraham
And indeed, one of those who followed his way was Abraham.
Abraham was like him.
Abraham was of the same faith
And most surely Ibrahim followed his way
And, truly, among his partisans was Abraham.
To his sect belonged Abraham
Surely, among those who followed his (Noah’s) way was Abraham,
And indeed, of his persuasion surely was Abraham
And surely among his party was Abraham
Among his followers was Abraham.
Of his kind was Abraham
And verily, from amongst his group (is) surely Ibrahim
Surely Abraham belonged to the first group
And surely of his sect indeed was Ibrahim (Abraham
Abraham was one of his followers
And certainly one of his adherents was Ibrahim
And verily, to his group (of believers, later) belonged Abraham
Among those who followed him and his ways, was Ibraheem
And surely, among those who followed his (Nuh’s) way was Ibrahim (Abraham)
And indeed, among his kind was Abraham
And from his clan was Abraham.
Abraham was of the same faith
And verily of his sect was Ibrahim
And Abraham indeed was of his inducement
One of his followers in iman was Ibrahim
Abraham was surely one who followed the same way as his
Indeed Abraham was among his followers
And most surely Abraham followed his way
And indeed among his followers was Abraham.
Indeed among those who followed his way was Abraham
Ibrahim was from the same group;
Abraham was on the self-same way (as Noah)
And, indeed, Abraham was of his ilk
Controversial or status undetermined works
And undoubtedly, Ibrahim belongs to his same group.
Among his followers was Abraham.
Of his party was Abraham
And surely of his party was Abraham
And that truly from his group/party/follower (was) Abraham (E)
Abraham was one of the followers of Noah
And indeed Ibrahim is from his (Nooh’s) group
And, verily, of his party was Abraham
From among his descendants was Abraham.
And verily, of his party was Ibrahim ([Abraham] as well, on him be peace)
And Abraham also belonged to his (Noah's) school of thought
And, verily, among those who followed his (Noohs (Noah)) way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Of his party was also Abraham
Abraham also was of his religion
And, verily, of his sect was Abraham
And truly, of his faith was Abraham
Of the self-same faith was Abraham
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) indeed (Inna), from (Min) his community (Noah’s) (Shiiäti-hi) was (La) Abraham (Ib'raahiim),
And truly Abraham was surely of his adherence.
Indeed, among those who followed the (upright) Faith of Noah was Abraham.
And of his faction is Ibrahim (Abraham).
Truly, among those who followed (Noah) was Abraham.
And, indeed, of his kind is Abraham.
To his sect belonged Abraham
And from his sect, Abraham.
Indeed Abraham was among his followers,
Among those who followed his way was Abraham.
Indeed, Abraham was of the same understanding.
And verily, among those who followed his way was Ibrahim.
From his sect came Abraham.
And verily Abraham was of his persuasion.
And among those who followed his doctrine which mirrored Allah's will and His religious principles was Ibrahim
And Ibrahim was certainly of his sect,
And indeed, of his sect is surely Abraham;
Obsolete and/or older editions
Verily among those who followed his Way was Abraham
And from his clan was Abraham.
And from among his descendants was Abraham
And indeed, among his kind (was) surely Ibrahim
Wa-inna min sheeAAatihi la-ibraheema