Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Not so, however, God’s true servants
Except for God's sincere servants
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,
Source Arabic and Literal tools
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Not so, however, God’s true servants
Save single-minded slaves of Allah
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,
But not the chosen servants of Allah.
Not So for God’s devoted worshipers
But the chosen servants of God
Save the servants of Allah, the purified ones
But the devoted servants of God,
except for God´s sincere servants.
Except the chosen (faithful) devotees of Allah,
Excepted are the purified devotees of Allah
Not so for God’s sincere servants
Except the devoted servants of God.
Except for God's sincere servants.
save the Ibad of Allah who have been purified and sanctified (from every polytheism and disbelief)
But the sincere devotees of Allah
Except for the most faithful bondmen of Allah
But the sincere servants of Go
unlike Allah‘s chosen servants
But the sincere servants of Allah
But the sincere and obedient servants of Allah (will be safe)
Except the true (and loving) servants of Allah—
But not the chosen servants of Allah
Except for the servants of God who are faithful.
Not so God’s true servants
But the bondmen of Allah, the sincere ones
Except the chosen creatures of God
except for Allah´s chosen slaves.
But not so God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
—[all] except Allah’s exclusive servants
Save the servants of Allah, the purified ones
Except for God's devoted servants.
But the sincere servants of God
The sincere servants of Allah
But Allah´s chosen servants (shall be spared this woeful end)
Save those who worship Allah alone devotedly
Controversial or status undetermined works
But those who are the chosen bond men of Allah.
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
But for the sincere worshipers of Allah
Save the servants of Allah, the purified ones
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal
Only the sincere worshippers of God will be saved
Except the chosen bondmen of Allah
Save the chosen servants of ALLAH
Except for God's servants who are dedicated.
(Yes,) but those (exalted and chosen) servants of Allah who have divested themselves of (their ill-commanding selves and its pursuits)
Different however is the case of the (chosen) servants of Allah, the true and purified ones
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Except for God's sincere servants
But as for the sincere servants of God
Except God's sincere servants
Save the sincere servants of God
But God‘s true servant
New, Partial, or In Progress Translations
except (illa) the sincerely devoted (El'Mukh'lasiin) servants of GOD (Ebaada-llahi); 1
Exempted are the sincere servants of Allah.
But the faithful servants of Allâh (will be saved).
Except the sincere servants of Allah.
The sincere servants of Allah, however,…
except for Allah’s sincere chosen servants.
except for Allah (God)'s sincere servants.
Except for Allah’s sincere slaves.
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Not so God's true servants.
Except for (exempt from suffering are) Allah’s servants who have been guided to sincerity (purity).
Save the chosen servants of Allah.
Not so for God's purified servants;
Save the servants of Allah, the purified ones,
But excluded from punishment in the abysm of Hell shall be those who were faithful to Allah and sincerely conformed to His system of faith and worship
except the servants, exclusively of Allah.
Except the sincere servants of God,
Obsolete and/or older editions
But the sincere (and devoted) Servants of God,
Except for the servants God who are faithful.
Except for God's servants who are faithful
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
Illa AAibada Allahi almukhlaseena