Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and conveying [to all the world] a reminder
and the reciters of a Remembrance
And thus proclaim the Message (of Allah)
Source Arabic and Literal tools
fal-tāliyāti dhik'ra
And those who recite (the) Message,
Generally Accepted Translations of the Meaning
and conveying [to all the world] a reminder
And those who read (the Word) for a reminder
And thus proclaim the Message (of Allah)
and those who recite the Reminder!
and those who recite the Reminder,
and by the reciters of the Reminder
Then those who recite, being mindful
then, ones who recount the Remembrance,
and reciting a Reminder,
by those (angels) who bring the book (the Qur’an),
—by the reciters in remembrance
and the reciters of a reminder
By those who recite the reminder.
And the reciters of the Reminder.
then the personalities who recite (the Text of Al-Kitab) Zikran (as a Message)
and by those who proclaim the message
Then by the reciters of a Remembrance
and those who recite Our revelations
then by those who recite the dhikr
And those believers who convey the Reminder
And carry and convey the word _ (the inspiration and revelation from Allah)
And those who recite the Message (of Allah)
And those who recite the message
By the remembrance which follows.
and recite God’s word
By the angels reciting the praise
And those who recite the Reminder
and by the reciters of the Reminder:
(And others) reciting the Reminder (revealed from God)
by the ones who recite the reminder
Then those who recite (proclaim), with mindfulness
and those reading a reminder,
And so proclaim the message
and by those who recite the word
and those who recite the Exhortation
Reciting Allah's Greatness (Allaho-akbar)
Controversial or status undetermined works
Then by those groups that recites Quran.
The reciters of the messages.
and those who recite the Remembranc
And those who recite the Reminder
So the reading/reciting/following, mentioning/remembering
And by the angles who bring the verses of Qur’an down to mankind
And by oath of the groups that read the Qur’an
And those who recite the Reminder - the Qur'an
By the memory which follows.
Then by those parties that remember Allah (or) recite (the Holy Qur’an)
And those who recite and follow the Reminder (- the Qur'an)
By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind (Tafsir Ibn Katheer)
Non-Muslim and/or Orientalist works
and the reciters of a Remembrance
and by those who read the Koran for an admonition
and the reciters of the reminder
And by those who recite the Koran for warning
and by those who recite an Admonition
New, Partial, or In Progress Translations
and (Fa) the reciters (Ettaaliyaati) of a remembrance (Zik'raa);
By those [angels] who proclaim the remembrance [of Allah].
Then by those (Angels) who recite the Verses (of the Qur’ān),
And those reciting the reminder.
[They] proclaim the remembrance [of Allah].
Then by the readers of a Reminder—
and [the ones that] reciting Allah’ )(God)’s words [to his messengers],
Then by the reciters, a reminder.
by the ones who recite the reminder:
and recite God's word
And those who recite the dhikr (remembrance).
By those who bring the Dhikr.
and by the reciters of the Reminders:
And the reciters of a Remembrance (Qur ?n),
And by those who recite the Quran to hear the voice of Allah expressing his will
then those who read a reminder:
And the reciters, reminding.
Obsolete and/or older editions
And thus proclaim the Message (of God)
By the remembrance which follows.
By the remembrance which follows
And those who (the) Message
Faalttaliyati thikran