Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship
But as for you, and that you serve
For, verily, neither ye nor those ye worship
Source Arabic and Literal tools
fa-innakum wamā taʿbudūn
So indeed, you and what you worship,
Generally Accepted Translations of the Meaning
for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship
Lo! verily, ye and that which ye worship
For, verily, neither ye nor those ye worship
Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship
So you [who deny the truth] and whatever you worship,
neither you nor what you worship
So surely you and what you worship
So, truly, you and those whom you worship
You and anything you serve
So, neither you nor those whom you worship (idols)
So, [be warned], “You and that which you worship—
For truly neither you nor that which you worship
You and what you worship,
Surely, you and what you serve
So verily, you (disbelievers) and what you worship —
Therefore neither you nor those whom you worship
Yet surely you and whatever you worship
You and whatever you worship
So, you and those whom you worship
Verily, neither you nor what you worship
"Of course you and those (false gods) you worship,"
So surely, neither you nor those you worship—
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship
As for you and what you worship.
and neither you nor what you worship
Wherefore verily neither ye nor that which ye worship
So neither you nor those you worship
You and those you worship:
For sure you and those that you worship
Indeed you and what you worship
So surely you and what you worship
So indeed, you and what you serve,
Indeed neither you nor those you worship
Neither you nor what you worship
So you and your deities
So you indeed and what you worship
Controversial or status undetermined works
Then neither you nor what you worship.
Indeed, you and what you worship.
But as for you, and that you worship
So surely you and that which you serve
So you truly are, and what you worship
Indeed the disbelievers (and whatever they worship) …
Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.
Verily, you and what you worship
As for you and what you serve.
So you and (the idols) which you worship
(Disbelievers!) neither you of course, nor the things you worship
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols)
Non-Muslim and/or Orientalist works
But as for you, and that you serve
Moreover ye and that which ye worship
'Verily, ye and what ye worship
Moreover, ye and what ye worship
Neither you nor your idol
New, Partial, or In Progress Translations
And (Fa) indeed, you (p) (Innakum') together with (Wa) what (Maa) you worship (Ta'buduuna),
And truly you and all that you worship,
Surely you and whatever you worship
For you and what you served,
Truly, neither you nor those you worship…
Thus surely, youpl and what you worship
You and anything you serve
So surely you and what you are worshiping.
Indeed you and what you worship
Neither you nor what you worship
Indeed, neither you nor what you worship,
So, verily you and those whom you worship
For indeed, you and what you worship
So verily you and what you worship,
And you -infidels- together with those you revere and adore besides Allah
So you and that which you serve (worship),
So indeed, you and what you serve,
Obsolete and/or older editions
For, verily, neither ye nor those ye worship
"As for you and what you worship.
As for you and what you worship
So indeed, you and what you worship
Fa-innakum wama taAAbudoona