Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
“By God, we were most obviously astray
'By God, we were certainly in manifest error
"'By Allah, we were truly in an error manifest
Source Arabic and Literal tools
tal-lahi in kunnā lafī ḍalālin mubīni
"By Allah, indeed, we were surely in error clear
Generally Accepted Translations of the Meaning
“By God, we were most obviously astray
By Allah, of a truth we were in error manifes
"'By Allah, we were truly in an error manifest
“By Allah! We were clearly mistaken,
“By God, we were obviously misguided
We were clearly misguide
By Allah! we were certainly in manifest error
By God! Truly, we had been clearly wandering astray
"By God, we were in such obvious error
(saying): “by Allah, we were truly in a clear error,
“By Allah we were clearly in such obvious error,
“By God, indeed we were in manifest error
"By God, we were clearly astray."
'By God, We were in evident error
" By Allah! When we had been surely in manifest error
saying: " By Allah, we were indeed in manifest error
"By Allah, decidedly we were indeed in evident error
they will say, "By God, we were in clear error
By Allah, we were in open error
"By God, we were in manifest error
"By Allah, we were clearly wrong."
" ‘By Allah, truly, we were in a clear error
"By Allah , we were indeed in manifest error
By God, we were clearly misguided.
‘We were clearly misguide
By Allah, we have indeed been in an error manifest
"By God, we were plainly in error
´By Allah, we were plainly misguided
"By God, assuredly, we were lost in obvious error
‘By Allah, we had indeed been in manifest error
"´By Allah! In truth, we were in manifest error
“By God, we were in an obvious error,
“ ‘By God, we were truly in manifest error
“By Allah, we were mistaken
"By Allah, we were surely in clear error
"By Allah, we were indeed certainly in clear delusion."
Controversial or status undetermined works
By God, undoubtedly, we were in manifest error.
"By GOD, we were far astray.
'By Allah, we were certainly in clear error
By Allah! We were certainly in manifest error
By God, that truly we were in clear/evident misguidance
“By God, we were on absolute darkness.”
“By oath of Allah , we were indeed in open error.”
`By ALLAH, we were in manifest error
"By God, we were clearly misguided."
‘By Allah, we were in manifest error
`By Allah! we were certainly in manifest (and deep) error
By Allah, we were truly in a manifest error
Non-Muslim and/or Orientalist works
'By God, we were certainly in manifest error
by God, we were in a manifest error
"By God! we were surely in an obvious error
'By God, we were in a plain error
"we clearly erred
New, Partial, or In Progress Translations
"By GOD (Tallahi), indeed (In) we were (Kunnaa) in (Lafii) clear (Mubiin) error (Dolaalin)
“By Allah we were truly in a manifest error
‘By Allâh! We were truly living in greatest deception
By Allah, we were in clear error.
“…‘by Allah, we were truly in evident sin…
“(We swear) by Allah, we were surely in evident misguidance
"By Allah (God), we were in such obvious misguidance
“By Allah, surely, we were in an obvious astray.
‘By Allah, we had indeed been in manifest error
'By God, we were obviously in error,
“By Allah, we were definitely in clear corruption!”
"By Allah, we were truly in a manifest error,
"By God, we have been in clear misguidance
By Allah! We were certainly in manifest error
"By Allah", they say, "we wandered indeed from the path of rectitude and were lost in the maze of error"
By Allah, we were certainly in clear error
'By God, indeed, we were surely in clear error
Obsolete and/or older editions
"'By God, we were truly in an error manifest
"ByGod, we were clearly misguided."
"By God, we were clearly misguided."
"By Allah, indeed, we were surely in error clear
TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin