Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]
it behoves them not, neither are they able
It would neither suit them nor would they be able (to produce it)
Source Arabic and Literal tools
wamā yanbaghī lahum wamā yastaṭīʿūn
And not (it) suits [for] them and not they are able.
Generally Accepted Translations of the Meaning
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]
It is not meet for them, nor is it in their power
It would neither suit them nor would they be able (to produce it)
it is not for them ˹to do so˺, nor can they,
They are not able, nor are they capable.
neither are they worthy of it, nor are they capable of it
And it behoves them not, and they have not the power to do (it)
and neither is it fit and proper for them nor are they able.
it does not suit them to, nor can they manage it;
neither it would suit them, nor they can produce it.
And it does not suit them, and neither are they able.
nor is it fitting for them, nor are they able
It would not be fitting for them, nor could they.
It is not in their interests, nor in their power
And it does not (even) suit them, and they have no capacity (to do this job)
it is neither in their interest nor in their power to produce such a masterpiece
And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that)
they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task
It neither suits them, nor are they able to (do this)
It is beyond their stature, nor is it in their power
They are not worthy of it. Nor are they able (to do it)
It would not befit them, and they would not be able (to produce it)
It is not allowable for them, nor would they be able
Nor would they, nor could they.
it is neither in their interests nor in their power
It behoveth them not, nor they can
They are not worthy of it, nor have they power
It does not befit them and they are not capable of it.
It is neither (permitted nor proper) for them, nor is it within their power (to do that)
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that]
It is not fit work for them; nor is it in their power to do so
It is not appropriate for them, and they cannot.
It would neither suit them nor would they be able to produce it
nor would it be fitting for them, nor are they capable of doing so.
nor does it behove them, nor does it lie in their power
And neither it is suitable to them, nor can they do it
Controversial or status undetermined works
And they are not worthy of it, and nor they can do so.
They neither would, nor could.
it is not for them, nor are they able
And it behoves them not, nor have they the power to do (it)
And (it) should not (be) for them, and they are not able
They neither would (because of their evil nature,) nor could (because of their inability to understand the goodness.
They are unworthy of it, nor can they do it
It does neither suit them nor have they the power to produce it
Nor would they, nor could they.
They are neither worthy nor capable (of it)
It does neither suit them nor have they the power (to reveal it)
Neither would it suit them, nor they can (produce it)
Non-Muslim and/or Orientalist works
it behoves them not, neither are they able
It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book
it is not fit work for them; nor are they able to do it
It beseemed them not, and they had not the power
it is neither in their interest nor in their power
New, Partial, or In Progress Translations
neither (Wamaa) does it appear (Yanbagii) to them (Lahum') nor (Wamaa) would they be able (Yas'tatii'uun).
And it is not fit for them and they cannot [bring it down].
It will neither be convenient for them, nor they will be able (to produce It).
And it is not befitting for them, and they are unable to.
Not only would it not have suited their purpose, but also they would have been too incompetent.
for it neither suits them nor is it in their power.
it does not suit them to, nor can they manage it;
And it should not be for them, and they were not capable.
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].
It is not for them [to do so], nor can they.
It does not suit them to do so! Nor do they have the power to do so!
Neither would it suit them nor are they able.
It is not for them to do so, nor are they able to.
And it behooves them not, nor they can do (it)
Nor is it befitting that they be employed by Allah in conveying His sacred message nor can they apply themselves to this purpose
and it neither suits them nor are they capable (of doing it),
And it is not appropriate for them; and they are not able.
Obsolete and/or older editions
It would neither suit them nor would they be able (to produce it)
Nor would they, nor could they
Nor would they, nor could they
And not (it) suits [for] them and not they are able
Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona