Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray
Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray
Moses said: "I did it then, when I was in error
Source Arabic and Literal tools
qāla faʿaltuhā idhan wa-anā mina l-ḍālīn
He said, "I did it when I (was) of those who are astray.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray
He said: I did it then, when I was of those who are astray
Moses said: "I did it then, when I was in error
Moses replied, “I did it then, lacking guidance.
[Moses] said, “At the time I did it, I was of the misguided.
Moses replied, I did that when I was one of the misguided
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course
Moses said: I accomplished it when I was of the ones who go astray.
He said: "I did it while I was misguided.
Moses said: “I did it then when I was from the misguided.
He said, “I did that when and while I was of the misguided.
He said, “I did it then, when I was one of those who are astray
Moses said, "I did it then when I was astray.
He said, 'I did it then, when I was of those astray
(Musa) said: “I did it while: and I (was) of the ignorants (— not fully conversant with the Divine Message)
Moses replied: "I did that when I was a misguided youth
He (Musa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring
Moses said, "I did do it and I made a mistake
He said, .I did that at a time when I was mistaken
Moses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died (28:15))
(Musa) said, "I did it then, when I was misguided!"
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was wrong
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray
He said: "I did it, and I was of those misguided."
Moses replied, ‘I was misguided when I did i
He said: I did it then when I was mistaken
(Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong
He said, ´At the time I did it I was one of the misguided
(Moses) said: "I committed that deed unintentionally when I did not know (it would end in the way it did.
He said, ‘I did that when I was astray
Moses said, "I did commit this, and I was of those who erred
He (Moses) said: “I did it while I was of the misguided,
Moses said, “I did it when I was of those who go astray
Musa said, “I did that by mistake,
Moses replied: "I committed that act erringly
Moses said, "I did it while I was among those who go astray."
Controversial or status undetermined works
Musa said, 'I did do it when I was unaware of the path.
He said, "Indeed, I did it when I was astray.
He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray
He said: I did it then when I was of those who err
He said: "I made/did it then, and (while) I am from the misguided."
Moses said: “I confess to the crime that I committed when I was an unjust person.”
Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger
Moses said, `I did it then inadvertently, and I was in a perplexed state of mind
He said, "I did it, and I was of those misguided."
(Musa [Moses]) said: ‘When I did that deed, I was unaware (that even a single blow would take his life)
(Moses) said, `Indeed I did it (then inadvertently and) as I was lost (for the love of my people and was in a perplexed state of mind)
Moosa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray
Moses replied, I did it indeed, and I was one of those who erred
Said he, 'I did commit this, and I was of those who erred
He said, "I did it indeed, and I was one of those who erred
He said: ‘I did that when I had gone astray
New, Partial, or In Progress Translations
He (Moses) said (Qaala), "I did it (Faäl'tu-haa) then (Izaan), while (Wa) I was (Ana') of (Mina) the misguided (Ed'Doalliin).
He [Moses] Said, “I did it then when I was of those who are not well guided.
(Moses) said: ‘I did it when I was of those who fall away from the Faith’.
He said: I did it when I was astray.
Moses said, “I did it when I was astray.
He said, “I did it then while I was one of those astray.
He said: "I did it while I was misguided.
He said, “I did it then, while I was among the astray ones.
He said, ‘I did that when I was astray.
Replied [Moses]: 'I committed it while I was still going astray;
(Moses) said, “When I did that deed I was not aware of myself.”
Musa said: "I did it then, when I was in error."
He said, "I did it then when I was one of the misguided.
Said (Moses): 'I did it then, when I was (as you think) in error'
"I did what I did then", Mussa said, when my action was not circumspect because of the web of circumstances you shaped after your own manner
He said, "I did it then, when I was of those in error,
He said, 'I did it then, and I was of those who err.
Obsolete and/or older editions
Moses said: "I did it then, when I was in error
He said: "I did it, and I was of those misguided.
He said: "I did it, and I was of those misguided."
He said, "I did it when I (was) of those who are astray
Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena