Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
when their brother Shu’ayb said unto them: “Will you not be conscious of God
when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)
Source Arabic and Literal tools
idh qāla lahum shuʿaybun alā tattaqūn
When, said to them Shuaib, "Will not you fear (Allah)?
Generally Accepted Translations of the Meaning
when their brother Shu’ayb said unto them: “Will you not be conscious of God
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)
when Shu’aib said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
When Shu‘ayb said to them, “Will you not be mindful of God?
Shuayb said to them, Will you not fear God
When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)
When Shuayb said to them: Will you not be Godfearing?
when Shuayb said to them: "Will you not perform your duty?
When Shuaib said to them: “Will you not fear Allah?
when Shuaib said to them, “Will you not be conscious of God?
when Shu?ayb said unto them, “Will you not be reverent
When Shuayb said to them, "Will you not be mindful of God?"
When Shuaib said to them, 'Do you not fear
when Shuaib said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
Remember Shu‘aib asked them: "Have you no fear of Allah
As Shuaayb said to them, "Will you not be pious
Shu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God
when Shu‘aib said to them, .Do you not fear Allah
When their brother Shoaib said to them, "Will you not walk aright
When Shoaib said to them, "Do you not fear (Allah)?"
When Shu’aib said to them: "Will you not fear (Allah)
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?"
Shuayb said to them, ‘Will you not be mindful of God
What time Shu'aib , said unto them: fear ye not
When Shu'aib said to them: "Will you not take heed
when Shu´ayb said to them, ´Will you not have taqwa?
(Recall) when Shu‘ayb said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
Shu´eyb said unto them, "Will you not fear
when Shu'aib (Jethro) said to them: “Why won’t you be cautious (of God)?
Behold, Shu’aib said to them, “Will you not be conscious
When their brother, Shu‘ayb, said to them, “Will you not fear Allah?
Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear
When Shu'aib said to them: "Are you not scared of wrongful living?"
Controversial or status undetermined works
When Shoaib said to them, 'do you not fear?
Shu`aib said to them, "Would you not be righteous?
Shu'aib said to them: 'Will you not be cautious
When Shu’aib said to them: Will you not guard against evil
When/if Shu'aib said to them: "Do you not fear and obey?"
Shu‘aib said to them: “Why do you not choose the righteousness?”
When Shuaib said to all of them, “Do you not fear?”
When Shu'aib said to them, `Will you not fear God
For Shuayb said to them: "Will you not be righteous?"
When Shu‘ayb said to them: ‘Do you not fear (Allah)
(Recall) when Shu`aib said to them, `Will you not guard against evil
When Shuaib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)
Non-Muslim and/or Orientalist works
when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing
When Shoaib said unto them, will ye not fear God
Sho'haib said to them, 'Will ye not fear
When Shoaib their brother said to them, "Will ye not fear God
Shu‘aib had said to them: ‘Will you not fear God
New, Partial, or In Progress Translations
when (Iz') Shuaib (Shuäi'bun) said (Qaala) to them (Lahum'), "Will you not (Alaa) be pious (Tattaquun)?
When Shoaib said to them, “Will you not safeguard your souls?
When Shuʿayb said to them: “Will you act piously?
When Shu´ayb (Jethro) said to them: will you not beware (of Allah)?
Jethro said to them, “Will you have no fear?
when Shu’aib said to them, “Will you never be mindful?
when Shuayb said to them: "Will you not perform your duty?
When Shuaib said to them, “Are you not showing piety?
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
Their brother Shu`ayb said to them: 'Will you have no fear of God?
When Shuayb said to them, “Do you not fear and beware?”
When Shu`ayb said to them: "Will you not have Taqwa"
when Shu'aib said to them, "Will you not be reverent?
When Shu�ayb said to them: �Will you not fear (Allah)
Their brother Shu'aib tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his exhortation. Entertaining expectation of something desired, he- Shu'aib - said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him"
when Shuaib said to them, "Will you not guard (against evil)?
When Shuayb said to them, 'Will you not fear?
Obsolete and/or older editions
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (God)
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous"
When, said to them Shuaib, "Will not you consciously revere (Allah)
Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona