Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Let the children of Israel go with us!’”
so send forth with us the Children of Israel."
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
Source Arabic and Literal tools
an arsil maʿanā banī is'rāīl
[That] send with us (the) Children (of) Israel.'"
Generally Accepted Translations of the Meaning
Let the children of Israel go with us!’”
(Saying): Let the Children of Israel go with us
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’”
let the Children of Israel go with us.”
let the Children of Israel go with us
Then send with us the children of Israel
so send the Children of Israel with us.
Send the Children of Israel off with us!"´
So (send to go) with us the children of Israel.”
[Conveying]: ‘Send the children of Israel with us.’”
that you may send with us the Children of Israel.’
Send the Children of Israel with us.'"
Let the Children of Israel go with us.''
that you send Bani Israiel with us (as a free people desiring to emigrate).
You should send with us the Children of Israel."
(Saying) Send forth with us the Seeds (Or: sons) of ." Israel
Send the Israelites with us"
(sent with the message) that you must send the children of Isra‘il with us‘
And, "Let the Children of Israel go with us." (20:47)
"Therefore, send the children of Israel with us."
"‘You send with us the Children of Israel.’"
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
So send with us the Children of Israel.'
let the Children of Israel leave with us.” ’
Send with us the Children of Isra'il
That you should send the children of Israel with us.
to tell you to send the tribe of Israel away with us."´
‘Let the Children of Israel go with us!’ "
that you let the Children of Israel go with us.’’ ’
"(saying) Send you with us the children of Israel.´"
send the children of Israel with us.””
“ ‘Send with us the Children of Israel.’
so send the Israelites with us.”
that you let the Children of Israel go with us.´"
"So you let the children of Israel go with us!'"
Controversial or status undetermined works
That send you the children of Israel with us.
" `Let the Children of Israel go.' "
Send forth with us the Children of Israel.
Send with us the Children of Israel
'That send with us Israel's sons and daughters.
“Lord wants you to send the Israelites in our custody.”
‘That you let the Descendants of Israel go with us.’ ”
`To tell thee to send the children of Israel with us.
"'So send with us the Children of Israel'"
(Our aim is that) you send the Children of Israel with us (setting them free).
"(Who commands you) to send the Children of Israel with us".
"So allow the Children of Israel to go with us. "
Non-Muslim and/or Orientalist works
so send forth with us the Children of Israel."
Send away with us the children of Israel
(to tell thee to) send with us the children of Israel."
Send forth with us the children of Israel."
Let the Israelites depart with us."‘
New, Partial, or In Progress Translations
that (An') send (Ar'sil) the Children of Israel (Banii Is'raa'iil) along with us (Maänaa)."
’So send with us the children of Israel’.”
So let the Children of Israel go with us’.
That you should send with us the Children of Israel.
“Send with us the Children of Israel.’”
send the Children of Israel with us.’”
Send the Children of Israel off with us!"'
That you send Israel's children with us. “
that you let the Children of Israel leave with us.’’ ’
Let the Children of Israel go with us.'
“Send the Children of Israel with us.”
`So allow the Children of Israel to go with us."'
so send with us the Children of Israel.' "
Send you with us the Children of Israel'
Who commands you to release the children of Israel from bondage and to let them go with us"
that you should send the children of Israel with us."
That, “”Send with us the children of Israel.”"'
Obsolete and/or older editions
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
'Sosend with us the Children of Israel'
"So send with us the Children of Israel""
[That] send with us (the) Children of Israel.'
An arsil maAAana banee isra-eela