Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal
and do you take to you castles, haply to dwell forever
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)
Source Arabic and Literal tools
watattakhidhūna maṣāniʿa laʿallakum takhludūn
And take for yourselves strongholds that you may live forever?
Generally Accepted Translations of the Meaning
and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)
and construct castles, as if you are going to live forever,
and construct for yourselves mighty castles hoping to live there eternally?
and erect castles hoping that you will live forever
And you make strong fortresses that perhaps you ma
And take you for yourselves castles so that perhaps you will dwell in them forever?
Are you setting up workshops so that you may live forever?
And do you take for yourselves palaces (fine buildings) as if you will reside therein forever
And you take for yourselves laboriously crafted strongholds, so you could live forever.
And do you occupy castles, that haply you may ever abide
Do you construct fortresses as if you will live forever?
And you set up fortresses, hoping to live forever
And you establish industrial units as if you will stay (in the world) permanently
Are you building strong fortresses as if you are going to live here forever
And do you take to yourselves castles (Or: huge buildings and tombs) that possibly you may abide eternally
and raise strong mansions as if you were to live forever
and take the objects of architecture as if you are going to live forever
And make for yourselves mighty castles; will you thus become immortal
"You take up (residence in) large structures as if you will live (in them) forever."
And do you get for yourselves fine buildings with the hope of living in there (for ever)
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally
And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?
Do you build fortresses because you hope to be immortal
And take ye for yourselves castles that haply ye may abide
Erect palaces (thinking) that you will live for ever
and construct great fortresses, hoping to live for ever,
"And make for yourselves great castles (as if) hoping that you might live for ever
You set up structures as if you will be immortal
"And build you fine strong buildings that per chance (or possibly) you may be immortal
And you take up castles that you may live forever?
“And do you build for yourselves great edifices, in the hope of living therein forever
and take castles as homes so you might live forever?
and erect huge palaces as though you will live for ever
"And have strongly built structures to live therein forever!?"
Controversial or status undetermined works
And you erect strong palaces that perhaps you will live forever.
"You set up buildings as if you last forever.
And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever
And you make fortresses that you may abide
And you take factories , maybe/perhaps you be immortal/eternal
“You build huge palaces to live in as if you are immortal.”
“And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?”
`And do you erect palaces as if you will live for ever
"You take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?"
And do you erect strongly-built palaces (having pools) with the hope of living (in the world) forever
`And you raise fortresses in the hope that you will abide till long
"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever
Non-Muslim and/or Orientalist works
and do you take to you castles, haply to dwell forever
And do ye erect maginificent works, hoping that ye may continue in their possession for ever
and take to works that haply ye may be immortal
And raise ye structures to be your lasting abodes
Vain is your work. You build strong fortresses, hoping that you may last for ever
New, Partial, or In Progress Translations
and (Wa) taking (Tattakhizuuna) factories (Masoaniä) so that you (Laällakum') might remain (Takh'luduun)?!
And do you choose for yourself magnificent buildings so that you may attain everlastingness?
You take for yourselves strongholds in hope of being eternalized.
And adopt fortified buildings as if you lived forever?
“Do you get fine buildings for yourselves expecting to live there forever?
And you set up fortresses, hoping to live eternally?
Are you setting up castles so that you may live for ever?
And you take, manufacture plants perhaps you may be immortal?
You set up structures as if you will be immortal,
and make for yourselves strong structures, hoping to be immortal?
“And make castle-like houses as though you will live forever?”
"And do you get for yourselves Masani` as if you will live therein forever"
And you set up great fortresses so that you may become immortal?
And you get strong buildings in the hope of living therein for ever
"And you take for yourselves palatial structures as though they will protect you and exempt you from paying nature's debt and help you live forever"
And you take (for dwellings) strong fortresses that perhaps you may stay (in them for ever).
And take large structures perhaps you may dwell forever?
Obsolete and/or older editions
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)
"Andyou take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?
"And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever"
And take for yourselves strongholds that you may live forever
Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona