Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
[Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie
He said, 'My Lord, my people have cried me lies
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me
Source Arabic and Literal tools
qāla rabbi inna qawmī kadhabūn
He said, "My Lord! Indeed, my people have denied me.
Generally Accepted Translations of the Meaning
[Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me
Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me.
He said, “My Lord, my people have denied me.
Noah said, My Lord, my people have rejected me
He said: My Lord! Surely my people give me the lie
He said: My Lord! My folk denied me,
He said: "My Lord, my folk have rejected me!
He said: “My Lord! Surely, my people have denied me.
He said, “My Rabb, my people have denied me.
He said, “My Lord, verily my people have denied me
He said, "My Lord, my people have rejected me."
He said, 'My Lord, my people have denied me
He said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, my nation has belied me
Noah prayed: "O Lord! My people have disobeyed me
He said, "Lord! Surely my people have cried me lies
Then Noah said, "Lord, my people have rejected me
He said, .My Lord, my people have rejected me
Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying
(Nooh) said, "My Lord, my people have rejected me!"
He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me
He said, "My Lord, indeed my people have denied me
He said: "My Lord, my people have denied me!"
He said, ‘My Lord, my people have rejected me
He said: my Lord! verily my people have belied me
He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies
He said, ´My Lord, my people have denied me
(After ages of struggle) he said (in supplication): "My Lord! Indeed, my people have denied me
He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me
Said he, "My Lord! Verily, my own people reject me
He said: “My Lord, indeed my people have denied me,
He said, “O my Lord, truly my people have rejected me
Nuh said, “My Lord, my people have denied me,
He said: "My Lord! My people have branded me a liar
Noah said, "My Lord! Indeed, my people do not believe in me."
Controversial or status undetermined works
He said, 'O my Lord, my people have belied me'.
He said, "My Lord, my people have disbelieved me.
He said: 'My Lord, my nation have belied me
He said: My Lord, my people give me the lie
He said: "My Lord, that truly my nation denied me ."
Noah then turned to God and said: “Lord, my people, thus, has rejected me.”
He said, “My Lord, my people have denied me.”
He said, `My Lord, my people have treated me as a liar
He said, "My Lord, my people have denied me!"
(Nuh [Noah]) submitted: ‘O my Lord, my people have rejected me
(Noah) said (praying), `My Lord! my people have treated me as a liar
He said: "My Lord! Verily, my people have belied me
Non-Muslim and/or Orientalist works
He said, 'My Lord, my people have cried me lies
He said, O Lord, verily my people take me for a liar
Said he, 'My Lord! verily, my people call me liar
He said, "Lord! my people treat me as a liar
He said: ‘Lord, my people disbelieve me
New, Partial, or In Progress Translations
He (Noah) said (Qaala), "LORD (Rabbi), indeed (Inna) my people (Qaw'mii) have denied me (Kazzabuuni).
He said, “O my Lord! My people have indeed belied me
He said: "O’ My Lord, indeed, my people accused me of lying,
He said: my Lord, my people deny me.
He said, “My Lord, truly my people have rejected me.
He said, “My Lord, my people have disbelieved me.
He said: "My Lord, my folk have rejected me!
He said, “My Lord, surely my kinfolk falsified me.
He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me.
He prayed: 'My Lord! My people have denied me.
(Noah) said, “My Rabb... My people have most certainly denied me!”
He said: "My Lord! Verily, my people have denied me."
He said, "My Lord, my people have denied me.
Said (Noah): 'My Lord! Verily my people have belied me
And there Nuh prayed: "My people, O Allah, my Creator, disbelieved me and refused credence to Your message"
He said, "My Fosterer! my people have certainly denied me,
He said, 'My Lord! Indeed my people called me a liar;
Obsolete and/or older editions
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me
He said: "My Lord, my people have denied me!
He said: "My Lord, my people have denied me!"
He said, "My Lord! Indeed, my people have denied me
Qala rabbi inna qawmee kaththabooni