Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers
I would not drive away the believers
"I am not one to drive away those who believe
Source Arabic and Literal tools
wamā anā biṭāridi l-mu'minīn
And not I am the one to drive away the believers.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers
And I am not (here) to repulse believers
"I am not one to drive away those who believe
I am not going to expel the believers.
I am not one to drive away the believers.
I am not going to drive away any believers
And I am not going to drive away the believers
I am not one who drives away the ones who believe.
I do not intend to drive any believers away;
And I am not going to drive away the believers.
And I am not anywise one to drive away the believers
And I shall not drive away the believers
I will not drive away the believers.
And I am not about to drive away the believers
And I am not that who drives away the Believers
I am not going to drive away any believer
And in no way would I drive away the believers
I do not drive away the believers
And I am not the one who would drive the believers away
Hence, I shall not drive away the believers
"I am not going to drive away the believers."
"I am not one to drive away those who believe
And I am not one to drive away the believers
And I will not drive away the believers.
I will not drive believers away
And I am not to drive away the believers
I am certainly not one to drive away the believers
I am not going to chase away the muminun.
"And it is not expected of me that I should repel the believers
I will not drive away the faithful
"And I am not here to drive away the believers
And I do not drive away the believers.
“I am not one to drive away those who believe
I will not drive the believers away.
It is not for me to repel those who choose to believe
"And I am not one to drive away the believers."
Controversial or status undetermined works
And I am not to drive away the Muslims.
"I will never dismiss the believers.
I will not drive away the believers
And I am not going to drive away the believers
And I am not with expelling/forcing out the believers
“I will never dismiss those who have chosen to believe (in account of their past or social background.)”
“And I will not repel the Muslims.”
`And I am not going to drive away the believers
"I will not drive away those who affirm."
And I am not the one who casts out the believers
`I cannot drive away the believers (thinking them to be of low status)
"And I am not going to drive away the believers
Non-Muslim and/or Orientalist works
I would not drive away the believers
wherefore I will not drive away the believers
And I am not one to drive away the believers
And I will not thrust away those who believe
Nor will I drive away the true believers
New, Partial, or In Progress Translations
"For (Wa) I am (Ana') not (Maa Bi) to dismiss (Toaridi) the believers (El'Mu'miniin).
And I am not going to drive away the believers,
I am not willing to drive away those who adhere to Faith.
And I am not going to drive away the believers.
“I am not going to send away those who believe.
And in no way would I expel the believers;
I do not intend to drive any believers away;
And I am not driving away the believers.
I will not drive away the faithful.
I am not one to drive away the believers.
“I am not one to drive believers away!”
"And I am not going to drive away the believers."
I will not drive away the believers.
And I am not going to drive away the believers
"Nor would I dismiss those who conformed their will to Allah's will"
And I am not (supposed) to drive away the believers,
And I am not one who drives away the believers,
Obsolete and/or older editions
"I am not one to drive away those who believe
"AndI will not drive away the believers.
"And I will not drive away the believers."
And not I am the one to drive the believers
Wama ana bitaridi almu/mineena