Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and who believe in their Sustainer’s messages
and those who believe in the signs of their Lor
Those who believe in the Signs of their Lord
Source Arabic and Literal tools
wa-alladhīna hum biāyāti rabbihim yu'minūn
And those [they] in (the) Signs (of) their Lord believe
Generally Accepted Translations of the Meaning
and who believe in their Sustainer’s messages
And those who believe in the revelations of their Lord
Those who believe in the Signs of their Lord
and who believe in the revelations of their Lord,
who believe in the messages of their Lord
and believe in His message
And those who believe in the communications of their Lord
And those, they who believe in the signs of their Lord
and those who believe in their Lord´s signs,
and those who believe in the Verses of their Lord,
And the ones who believe in the signs of their Rabb
and those who believe in the signs of their Lord
And those who believe in the signs of their Lord,
And those who believe in their Lord's Verses
and those: they Believe in the Ayaat of their Nourisher-Sustainer
who believe in the revelations of their Lord
And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord
who believe in the revelations of their Lord
and those who believe in the verses of their Lor
And those who have conviction in the Messages of their Lord
And acknowledge the signs of their Lord
And those who believe in the Signs of their Lord
And they who believe in the signs of their Lor
And they believe in the revelations of their Lord.
who believe in His messages
And those who in the signs of their Lord do believe
Who believe in their Lord's revelations
those who have iman in the Signs of their Lord,
Who have renewed, ever-strengthening faith in their Lord’s signs and Revelations
and who believe in the signs of their Lord
And those who believe in the revelations of their Lord
and who believe in their Lord’s signs
Those who believe in the signs of their Lord
believe in the signs of their Lord;
who have full faith in the Signs of their Lord
And those that believe in the Verses/signs of their Lord
Controversial or status undetermined works
And those who believe in the signs of their Lord.
And who believe in the revelations of their Lord,
who believe in the verses of their Lord
And those who believe in the messages of their Lord
And those who, they are with their Lord's verses/evidences believing
those who believe in the Revelations of their Lord
And those who believe in the signs of their Lord
And those who believe in the Signs of their Lord
They affirm the signs of their Lord.
And those who believe in the Revelations of their Lord
And those who believe in the revelations of their Lord
And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord
Non-Muslim and/or Orientalist works
and those who believe in the signs of their Lor
and who believe in the signs of their Lord
and those who in the signs of their Lord believe
And who believe in the signs of their Lord
who believe in the revelations of their Lord
New, Partial, or In Progress Translations
and (Wa) they (Hum) who (Ellaziina) believe (Yu'minuun) in (Bi) the verses (Aayaati) of their LORD (Rabbi-him'),
And those who believe through the signs of their Lord.
Who have Absolute Faith in Revelations of their Lord,
And those who believe in the signs of their Lord,
…who believe in the verses of their Lord,…
and those who believe in their Lord’s signs,
and those who believe in their Lord's signs,
And those who with their Lord’s Verses are believing.
and believe in the signs of their Lord,
and who believe in their Lord's revelations,
They believe in the signs of their Rabb within their being.
And those who believe in the Ayat of their Lord;
and those who believe in the revelations of their Lord,
And those who believe in the Signs of their Lord
b) Who sincerely acknowledge their Creator's revelations and His authoritative divine signs
and those who believe in the signs of their Fosterer,
And those who they, they believe in the signs of their Lord,
Obsolete and/or older editions
Those who believe in the Signs of their Lord
Andthey believe in the revelations of their Lord
And they believe in the revelations of their Lord
And those [they] in (the) Signs (of) their Lord believe
Waallatheena hum bi-ayati rabbihim yu/minoona