Full Arabic — click to listen
Source Arabic and Literal tools
laqad ji'tum shayan idda
Verily, you have put forth a thing atrocious.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous
Indeed ye have put forth a thing most monstrous
Assuredly ye utter a disastrous thin
You have certainly made an outrageous claim,
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood
You have done an outrageous thing.
Certainly, you brought about a disastrous thing
You have brought up something monstrous!
Certainly you have made an abominable assertio
indeed you have brought forth a terrible thing,
You produced a reprehensible notion.
You have indeed asserted a terrible thing
You have brought forth something monstrous.
You have come up with something monstrous
certainly preach such a monstrous falsehood
Verily, indeed you have brought forth a monstrous (highly blasphemous and evil) utterance
They have surely brought forth a grave thing
Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie)
You have done an atrocious thing
This is certainly a monstrous lie
Indeed you have come up with such an abominable statemen
Indeed, you have put forth something monstrous
Indeed you have already come with a hideous thing
Assuredly, you have brought a monstrous thing
How terrible is this thing you assert
Assuredly ye have brought a thing monstrous.
You have uttered a grievous thin
They have devised a monstrous thing.
Assuredly you have (in such an assertion) brought forth something monstrous –
You have certainly advanced something hideous
You have come with a gross blasphemy.
What a monstrous thing you have said!
Indeed you have put forward a thing most atrocious
You (disbelievers) have certainly done a horrible thing.
Surely you have made a monstrous statement
Certainly you have come up with an atrocious thing
Controversial or status undetermined works
No doubt, you brought a thing of heavy limit. (Most evil)
You have uttered a gross blasphemy.
Surely, you have brought a monstrous thing
You have indeed brought an extremely grave speech
What a disgusting thing to fabricate
Certainly you make an abominable assertion
You had come (with) a blasphemous/disastrous thing
Assuredly, you have indeed uttered a most hideous thing
You have come with a gross blasphemy.
(Say,) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous
(O disbelievers!) You have indeed brought most horrible and unusual evil (on your tongues)
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing
Non-Muslim and/or Orientalist works
You surely preach a monstrous falsehood
You have indeed advanced something hideous
ye have brought a monstrous thing
Now have ye uttered an impious thing
Now have ye done a monstrous thing
New, Partial, or In Progress Translations
You have certainly (Laqad') came up with (Ji'tum') something (Shai'an) horrible (Iddaa);
You have indeed come along with a matter most objectionable.
Indeed you have (in such an assertiveness) brought forth something an outrageous-
You have come up with something awful.
This is indeed a monstrous thing to say.
You havepl come up with something monstrous!
You have brought up something monstrous!
You have brought atrocious things.
Indeed you have said a most monstrous falsehood,
You have certainly advanced something hideous!
Indeed, you have done an atrocious thing.
Indeed you have brought forth (said) a thing Idda.
You have come up with something hideous.
Indeed you have put forth something hideous
You have indeed come with a disastrous thing.
You blasphemers have instituted a notion that is indeed monstrous, enormous anal atrocious
Surely, certainly you have committed a terrible thing.
Newest Translations 2026
You have indeed come with an atrocious thing.
You have come up with something horrendous.
Obsolete and/or older editions
Indeed ye have put forth a thing most monstrous
You have come with a gross blasphemy
You have come with a gross blasphemy
Verily, you have put forth a thing atrocious
Laqad ji/tum shay-an iddan