Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
And [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this (alone] is a straight way."
Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight
Source Arabic and Literal tools
wa-inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmu
"And indeed, Allah (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a path straight."
Generally Accepted Translations of the Meaning
And [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this (alone] is a straight way."
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight
˹Jesus also declared,˺ “Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
[Jesus continued]: "God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
God is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path
And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path
And, truly, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path.
God is my Lord and your Lord, so worship Him [Alone]. This is a Straight Road [to follow].
(Jesus said): “Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is the Right Way.
[Jesus, son of Mary, would ever say], “Lo! Allah is my Rabb and your Rabb. So, worship HIM. This is a straight path.”
“Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.
God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path.
'God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.'
(Iesa also said): “And surely, Allah is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you. So pay obedience to Him (Alone). This (had been) the Permanent Path.”
Jesus declared, Verily Allah is my Lord and your Lord: therefore serve Him. This is the Right Way
And surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path."
(Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path"
And (O Prophet, say to the people,) .Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path
And (Jesus always said), "Verily, Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Path."
"Indeed, Allah is my Lord as well as your Lord! So worship Him. That is the straight path!"
[Isa, (Jesus) said:] "And surely Allah is my Lord and your Lord: Him (Alone,) you therefore worship (and serve): This is the Straight Path."
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
‘God is my Lord and your Lord, so serve Him: that is a straight path.’
And verily Allah is my Lord and your Lord; so worship Him; this is a way straight
(Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."
´Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´
"Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow)."
‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.’
And, lo! Allah is my Lord and your Lord (see John 20:17), so worship Him; this is the Straight Way
And (Jesus said:) “Indeed God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a straight path.”
Indeed God is my Lord and your Lord. Therefore serve Him, this is a way that is straight
Surely Allah is My Lord and Your Lord, so worship Him; this is the straight path.
(Jesus had said): "Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way."
And, indeed, Allah is my Lord and your Lord; hence, worship Him. This is the Straight Path
Controversial or status undetermined works
And Iesa said, 'undoubtedly Allah is my Lord and your Lord, then worship Him. This path is straight'.
He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path."
Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path
And surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path
And that God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, that (is) a straight/direct road/way
Know that (as Jesus said:) “God is my Lord and your Lord (John 17.) Worship him alone (Luke 8), this is the right path.”
And said Eisa, "Indeed Allah is my Lord and your Lord - therefore worship Him; this is the Straight Path."
Said Jesus, `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship HIM alone, this is the right path.
God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
And surely, Allah is my Lord and your Lord (too). So always worship Him alone. This is the straight path
(Jesus said), `Surely, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the exact right path.
(Iesa (Jesus) said): "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allahs Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." (Tafsir At-Tabaree
Non-Muslim and/or Orientalist works
Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path
And verily God is my Lord, and your Lord; wherefore serve Him: This is the right way
and, verily, God is my Lord and your Lord, so worship Him; this is the right way
And verily, God is my Lord and your Lord; adore Him then. This is the right way
God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path
New, Partial, or In Progress Translations
Jesus said "Indeed, GOD (Innallaha) is my LORD (Rabbii) and (Wa) your LORD (Rabbu-kum), so (Fa) worship HIM (E'buduu-hu). This (Haaza) is a straight (Mus'taqiim) path (Siraatun)."
And truly [Jesus says] “Allah is My Lord and Your Lord therefore worship Him. This is the most upright way”.
(Jesus) said: "Indeed, Allâh is my Lord and your Lord, so worship Him ( in the way He wants us to worship Him). This is the straight path’ .
And Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
Truly, Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him; this is the Straight Way.
“And indeed, Allah is my Lord and yourpl Lord, so worship Him; this is a straight path.”
Allah (God) is my Lord and your Lord, so worship Him [Alone]. This is a Straight Road [to follow].
And surely “Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path.”
[And Jesus said,] ‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.’
God is my Lord and your Lord; so worship Him alone. That is a straight path.
Indeed, Allah is my Rabb and your Rabb! Realize your servitude to Him... This is the straight path.
[`Isa said]: "And verily, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. That is the straight path."
"And indeed, God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
And verily Allah is my Lord and your Lord, so worship (only) Him. This is a straight path
"Allah is my Creator and your Creator", Isa continued, "He exacts obedience and submission from the whole and from all in all, and so worship him with appropriate acts and rites, for this is the path of righteousness leading directly to Him"
And Allah is certainly my Fosterer and your Fosterer so serve Him, this is the straight path.
And indeed, God is my Lord and your Lord, so serve Him; this is a straight way.
Obsolete and/or older editions
Verily God is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path
"And indeed, Allah (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a path straight.
Wa-inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun