2060501-Multiple-Translation-Corrections
Ten translation rows were corrected across eight ayat today, addressing reports collected over the previous five months. Most of the issues share a single root cause — a one-character truncation at the end of the stored text, almost certainly an off-by-one introduced somewhere in an earlier import pipeline. Two were different bugs.
Truncations restored
In each of these, the displayed translation was missing the final character of the final word:
| Ayah | Translator | Now reads (final words) |
|---|---|---|
| 2:2 | Arthur John Arberry | “…a guidance to the godfearing” |
| 96:1 | Muhammad Asad | “READ in the name of thy Sustainer, who has created” |
| 96:3 | Muhammad Asad | “…the Most Bountiful One” |
| 103:1 | N J Dawood (2014) | “I SWEAR by the declining day” |
| 104:8 | Wahiduddin Khan | “…closes in on them from every side” |
| 113:1 | Arthur John Arberry | “…with the Lord of the Daybreak” |
| 114:5 | Arthur John Arberry | “who whispers in the breasts of men” |
Other corrections
100:8 — Shabbir Ahmed. The stored text had a trailing parenthetical cross-reference “(102:1-2)” that wasn’t part of the translation itself. Removed.
103:1 and 103:2 — T.B. Irving. A verse-boundary leak: the first word of 103:2 (“everyman”) had been concatenated onto the end of 103:1. Moved back where it belongs. 103:1 now reads “By eventide,”; 103:2 now reads “everyman [feels] at a loss.”
Reporters
These reports come almost entirely from a single dedicated reader, Muhammad Mir, who has flagged dozens of similar errors over the years. Our thanks to him, and to Aderonke for the additional reports she has forwarded. Anyone who spots an issue is invited to email IslamAwakened — the volunteer time spent verifying and fixing each one is well-rewarded by readers helping us catch them.
Note on remaining queue
Several other reports are still under review — those embedded in screenshot attachments rather than typed email text. We’ll work through those next.