Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlardan öz Rəbbi yanındakı mükafatı (ağacları) altından çaylar axan Ədn cənnətləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allah onlardan razıdır, onlar da Allahdan. Bu (ne’mətlər) Rəbbindən qorxanlar üçündür!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
njih nagrada u Gospodara njihova čeka; edenski vrtovi kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno i zauvijek boraviti; Allah će biti njima zadovoljan, a i oni će biti Njime zadovoljni. To će biti za onoga koji se bude bojao Gospodara svoga.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Plaća njihova kod Gospodara njihovog je: bašče Adna ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek. Zadovoljan će Allah biti sa njima, i zadovoljni Njime. To će biti za onog ko se boji Gospodara svog.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們在他們的主那裡的報酬是下臨諸河的常住的樂園,他們將永居其中,真主喜悅他們,他們也喜悅他;這是畏懼真主者所有的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hunne belooning met hunnen Heer bestaat in tuinen van eeuwig verblijf met rivieren doorsneden. Eeuwig zullen zij daarin verblijven. God zal voldaan over hen wezen, en zij zullen voldaan zijn over Hem. Dit is gereed gemaakt voor hem, die zijn Heer vreest.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پاداش آنها پيش خداوندشان بهشتهاى جاويدى است كه نهرها در آن روان است و هميشه در آن خواهند بود. خدا از آنها راضى است و آنها هم از خدا راضى هستند. اين پاداش مخصوص كسانى است كه از خداوندشان بترسند.(8)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پاداش آنها نزد پروردگارشان باغهای بهشت جاویدان است که نهرها از زیر درختانش جاری است؛ همیشه در آن میمانند! (هم) خدا از آنها خشنود است و (هم) آنها از خدا خشنودند؛ و این (مقام والا) برای کسی است که از پروردگارش بترسد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پاداششان نزد پروردگارشان بهشت های پاینده ای است که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آنها جاودانه اند، خدا از آنان خشنود است و آنان هم از خدا خشنودند؛ این [پاداش] برای کسی است که از پروردگارش بترسد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پاداش آنها نزد خدایشان باغهای بهشت عدن است که نهرها زیر درختانش جاری است و در آن بهشت ابد جاودان متنعّمند، خدا از آنها خشنود و آنها هم از خدا خشنودند. این بهشت مخصوص کسی است که از خدا ترسد (و به طاعت او پردازد).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Leur récompense auprès d'Allah sera les Jardins de séjour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah les agrée et ils L'agréent. Telle sera [la récompense] de celui qui craint son Seigneur.
Montada
Montada
Leur récompense, auprès de leur Seigneur, sera les Jardins d’Éden sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront à tout jamais. Allah sera satisfait d’eux, et eux seront satisfaits de Lui. Voilà (ce qui attend) celui qui craint son Seigneur.
Rashid Maash
Rashid Maash
En récompense de leur foi, ils seront admis auprès de leur Seigneur dans les jardins d’Eden traversés de rivières, entièrement satisfaits d’Allah qui sera Lui-même satisfait d’eux. Voilà comment ceux qui craignent leur Seigneur seront récompensés pour l’éternité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden, durcheilt von Bächen; ewig und immerdar werden sie darin verweilen. Allah ist mit ihnen wohlzufrieden und sie sind wohlzufrieden mit Ihm. Dies ist für den, der seinen Herrn fürchtet.
Ihre Belohnung bei ihrem HERRN ist 'Adn-Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, darin sind sie ewig, für immer. ALLAH fand Gefallen an ihnen und sie sind zufrieden mit Ihm. Dies ist für denjenigen, der seinen HERRN Ehrfurcht erweist.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten Edens, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist für jemanden, der seinen Herrn fürchtet.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Ihr Lohn bei ihrem Herrn (sind die) Gärten Edens fließen von unter ihnen die Bäche ewig darin (und auf) immer hat Wohlgefallen Allah an ihnen und sie haben Wohlgefallen an Ihm das (ist) für jemanden, (der) fürchtet seinen Herrn
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sakamakonsu, a wurin Ubangijinsu, shi ne gidajen Aljannar zama, ƙoramu na gudãna daga ƙarƙashinsu sunã madawwama a cikinta har abada. Allah Ya yarda da su, kuma su, sun yarda da Shi. wannan sakamako ne ga wanda ya ji tsõron Ubangijinsa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Balasan mereka di sisi Tuhan mereka ialah surga 'Adn yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah ridha terhadap mereka dan merekapun ridha kepada-Nya. Yang demikian itu adalah (balasan) bagi orang yang takut kepada Tuhannya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Presso il loro Signore, la loro ricompensa saranno i Giardini di Eden, dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. Allah si compiace di loro e loro si compiacciono di Lui. Ecco [cosa è riservato] a chi teme il suo Signore.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
La loro ricompensa si trova presso Dio: giardini di eternità, sotto i quali scorrono i fiumi. Dimoreranno qui per sempre. Dio si compiacerà di loro e loro di Lui. Ciò è riservato per coloro che temono il loro Signore.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらへの報奨は,主の御許の,川が下を流れる永遠の園である。永遠にその中に住むであろう。アッラーはかれらを喜ばれ,かれらもかれに満悦する。それは主を畏れる者(への報奨)である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലുള്ള പ്രതിഫലം താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള് ഒഴുകുന്ന, സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്ഗത്തോപ്പുകളാകുന്നു. അവരതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും; എന്നെന്നേക്കുമായിട്ട്. അല്ലാഹു അവരെ പറ്റി തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര് അവനെ പറ്റിയും തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഏതൊരുവന് തന്റെ രക്ഷിതാവിനെ ഭയപ്പെട്ടുവോ അവന്നുള്ളതാകുന്നു അത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Cuja recompensa está em seu Senhor: Jardins do Éden, abaixo dos quais correm os rios, onde morarão eternamente. Deus se comprazerá com eles e eles se comprazerão n'Ele. Isto acontecerá com quem teme o seu Senhor.
Sua recompensa, junto de seu Senhor, são os Jardins do Éden, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos para todo o sempre. Allah se agradará deles, e eles se agradarão dEle. Isso para quem receia a seu Senhor.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах доволен ими, и они довольны Им. Это уготовано для тех, кто боится своего Господа.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Аллах будет доволен ими, и они будут довольны Им. Все это - для тех, кто страшится Господа своего.
V. Porokhova
V. Porokhova
Господнею наградой им - Эдемские сады, ■ Потоками речными омовенны, ■ Где пребывать навечно им. ■ И там они - к довольствию Аллаха, ■ И к их довольствию - Аллах; ■ Все это - лишь для тех, ■ Кто гнева Господа страшится.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندن بدلو سندن پالڻھار وٽ ھميشہ جي رھڻ وارا باغ آھن، جن جي ھيٺان واھيون پيون وھن، انھن ۾ ھميشہ سدائين رھندڙ ھوندا الله کانئن راضي ٿيو ۽ اُھي کانئس راضي ٿيا، اِھو (وعدو) اُنھيءَ لاءِ آھي، جيڪو پنھنجي پالڻھار کان ڊنو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
y tendrán como retribución, junto a su Señor, los jardines del edén, por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente, para siempre. Dios está satisfecho de ellos y ellos lo están de Él. Esto es sólo para quien tiene miedo de su Señor.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Su recompensa junto a su Señor serán los Jardines del Edén, de cuyas profundidades brotan los ríos, en los que estarán eternamente, para siempre. Dios estará satisfecho de ellos y ellos lo estarán de Él. Eso será para quien tema a su Señor.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ellos recibirán como recompensa de su Señor Jardines del Edén por donde corren ríos, en los que estarán eternamente. Dios estará complacido con ellos y ellos lo estarán con Él. Esto es lo que aguarda a quienes hayan tenido temor de Dios.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Раббылары хозурында аларның җәзасы Ґәден исемендәге җәннәтләредер, ул җәннәтләрнең асларыннан елгалар агадыр, алар анда мәңге калырлар. Аллаһ алардан разый булды, һәм алар да Аллаһудан разый булдылар. Бу дәрәҗәләр Раббыларыннан курыккан хак мөэминнәргәдер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onların, Rableri katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/temiz-bereketli bahçelerdir. Sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu, içi ürpererek Rabbine saygı duyan kişi içindir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onların mükâfatı Rableri katında, altından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbinden korkanındır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onların Rableri katındaki mükâfatları, zemininden ırmaklar akan, içinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hoşnut olmuş, onlar da Allah’tan hoşnut olmuşlardır. Bu söylenenler hep Rabbinden korkan (O'na saygı gösterenler) içindir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان کی جزا ان کے رب کے حضور دائمی رہائش کے باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اﷲ اُن سے راضی ہوگیا ہے اور وہ لوگ اس سے راضی ہیں، یہ (مقام) اس شخص کے لئے ہے جو اپنے رب سے خائف رہا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان کا صلہ ان کے پروردگار کے ہاں ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں ابدالاباد ان میں رہیں گے۔ خدا ان سے خوش اور وہ اس سے خوش۔ یہ (صلہ) اس کے لیے ہے جو اپنے پروردگار سے ڈرتا رہا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان کا صلہ ان کے رب کے پاس بسنے کے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہیں ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں، اللہ ان سے راضی (ف۱۳) اور وہ اس سے راضی (ف۱۴) یہ اس کے لیے ہے جو اپنے رب سے ڈرے (ف۱۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Phần thưởng của họ ở nơi Thượng Đế của họ là những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy. Họ sẽ sống trong đó vĩnh viễn. Allah sẽ hài lòng về họ và họ sẽ toại nguyện về những gì mà Ngài ban cho. Đó là (phần thưởng xứng đáng) cho những ai kính sợ Thượng Đế của họ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ̀san wọn ní ọ̀dọ̀ Olúwa wọn ni àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra gbére, tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀ títí láéláé. Allāhu yọ́nú sí wọn. Àwọn náà yọ́nú sí (ohun tí Allāhu fún wọn). Ìyẹn wà fún ẹnikẹ́ni tí ó bá páyà Olúwa rẹ̀.