Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Biz (haqqı bilmək, elm və hikmət dəryası etmək üçün) sənin köksünü (qəlbini) açıb genişlətmədikmi?! (Allahın öz lütfü ilə köksünü açıb genişlətdiyi kimsənin qəlbinə Şeytan vəsvəsə sala bilməz. O, qüdsiyyət kəsb edər, vəhy qəbul etməyə layiq olar!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar grudi tvoje nismo prostranim učinili,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar ti nismo raširili grudi tvoje,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道我沒有為你而開拓你的胸襟嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hebben wij uwe borst niet geopend.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا به تو شرح صدر (حوصله) نداديم؟(1)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا ما سینه تو را گشاده نساختیم،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا سینه ات را [به نوری از سوی خود] گشاده نکردیم؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول گرامی) آیا ما تو را (به نعمت حکمت و رسالت) شرح صدر (و بلندی همّت) عطا نکردیم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine?
Montada
Montada
Ne t’avons-Nous pas ouvert la poitrine?
Rashid Maash
Rashid Maash
N’avons-Nous pas épanoui ton cœur,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet
Haben WIR dir etwa nicht deine Brust erweitert,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Haben Wir dir nicht deine Brust aufgetan
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Haben nicht Wir aufgetan dir deine Brust
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ba Mu bũɗa maka zũciyarka ba (dõmin ɗaukar haƙuri da fahimta)?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Bukankah Kami telah melapangkan untukmu dadamu?,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non ti abbiamo forse aperto il petto [alla fede]?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non abbiamo forse aperto il tuo petto
Japanese
Japanese
Japanese
われは,あなたの胸を広げなかったか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിനക്ക് നിന്റെ ഹൃദയം നാം വിശാലതയുള്ളതാക്കി തന്നില്ലേ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Acaso, não confortamos o teu peito,
Não te dilatamos o peito?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Разве Мы не раскрыли твою грудь?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Разве не раскрыли Мы твое сердце [, Мухаммад, для веры]?
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы разве не раскрыли грудь твою?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) تنھنجو سِينو تولاءِ ڪشادو نہ ڪيو اٿئون ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿No te hemos infundido ánimo,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso no hemos abierto tu pecho
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso no he dado sosiego a tu corazón [¡oh, Mujámmad!],
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә Мухәммәд г-м синең күкрәгеңне ачмадыкмы һәм иман, хикмәт белән күңелеңне йомшак кылмадыкмы.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!
Sha'aban British
Sha'aban British
Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ (انوارِ علم و حکمت اور معرفت کے لئے) کشادہ نہیں فرما دیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے محمدﷺ) کیا ہم نے تمہارا سینہ کھول نہیں دیا؟ (بےشک کھول دیا)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا ہم نے تمہارا سینہ کشادہ نہ کیا (ف۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Chẳng phải TA (Allah) đã không mở rộng lồng ngực của Ngươi ư?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé A kò ṣípayá igbá-àyà rẹ fún ọ bí?