Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sənin yaşadığın (sənə halal olan) şəhərə;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a tebi će biti dopušteno sve u gradu ovome –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ti si slobodan u gradu ovom -
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你將在那裡,不受羈束——
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En gij, o profeet! houd verblijf in dit grondgebied;
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در حالىكه تو در اين سرزمين ساكن هستى.(2)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
شهری که تو در آن ساکنی،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
در حالی که تو در آن جای داری
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و حال آنکه تو (ای رسول گرامی) در این بلد منزل داری.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et toi, tu es un résident dans cette cité -
Montada
Montada
où il t’est licite (de combattre tes ennemis) !
Rashid Maash
Rashid Maash
où tu pourras agir en toute liberté !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und du wohnst in dieser Ortschaft
und du wohnst in dieser Stadt -
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
-, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und du wohnst in dieser Ortschaft
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Alhãli kai kanã mai sauka a cikin wannan gari.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan kamu (Muhammad) bertempat di kota Mekah ini,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
- e tu sei un abitante di questa contrada -
Safi Kaskas
Safi Kaskas
questa terra dove sei libero di dimorare.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたはこの町の(居住権を持つ)住民である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീയാകട്ടെ ഈ രാജ്യത്തെ നിവാസിയാണ് താനും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
- E tu és um dos habitantes desta metrópole -
- E tu estás residente nesta Cidade -
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ты обитаешь в этом городе.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Ведь ты [, Мухаммад,] обитаешь в этом городе.
V. Porokhova
V. Porokhova
В котором ты живешь,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ تون ھن شھر ۾ (تہ) رھندڙ آھين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
en la que estás avecindado!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
por esta ciudad en la que tú resides,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
en la que tú resides [¡oh, Mujámmad!],
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә син, ий Мухәммәд г-м, ошбу Мәккә шәһәрен кәферләрдән сугышып алырга хәләлсең.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sen de bu beldede bulunuyorsun.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sen bu beldedesin, yemin ederim ki
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭،٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے۔
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ اے محبوب! تم اس شہر میں تشریف فرما ہو (ف۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) là một cư dân của vùng đất Al-Haram này.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ìwọ sì ní ẹ̀tọ́ sí ìlú yìí (láti jagun nínú rẹ̀).[1]