Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yaxud aclıq günü (zamanı) yemək verməkdir -
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
ili, kad glad hara, nahraniti
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ili hranjenje u danu gladi
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
或在饑荒日賑濟
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Of te voeden in de dagen van hongersnood.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عقبه آزاد كردن برده يا سيركردن فردى است در روز قحطى، سيركردن يتيمى از خويشان يا تهيدستى خاك نشين.(13 تا 16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا غذا دادن در روز گرسنگی...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یا طعام دادن در روز گرسنگی و قحطی،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و طعام دادن در روز قحطی و گرسنگی است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
ou nourrir, en un jour de famine,
Montada
Montada
ou donner à manger, en un jour de disette,
Rashid Maash
Rashid Maash
ou à nourrir, malgré la faim,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
oder an einem Tage während der Hungersnot das Speisen
oder die Speisung an einem Tag von großer Hungersnot
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
oder zu speisen am Tag der Hungersnot
Word by Word
Word by Word (JA2022)
oder zu speisen an einem Tag mit Hungersnot
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ko kuwa ciyarwa, a cikin yini ma'abũcin yunwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
atau memberi makan pada hari kelaparan,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
o nutrire, in un giorno di carestia,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
dare del cibo, in un giorno di privazione,
Japanese
Japanese
Japanese
または飢餓の日には食物を出して,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലെങ്കില് പട്ടിണിയുള്ള നാളില് ഭക്ഷണം കൊടുക്കുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ou alimentar, num dia de privação,
Ou alimentar, em dia de penúria,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
или кормление в голодный день
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
или же накормить бедняка в голодный год
V. Porokhova
V. Porokhova
Дать пищу в дни лишений
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
يا بُک جي ڏينھن ۾ کاڌو کارائڻ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Alimentar en tiempo de hambre
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
o alimentar en días de hambre
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y dar alimentos en días de hambre
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Яки ачлык көннәрендә аш бирмәктер,
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,
Sha'aban British
Sha'aban British
Veya açlık gününde doyurmaktır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
veya açlık gününde doyurmaktır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا بھوک والے دن (یعنی قحط و اَفلاس کے دور میں غریبوں اور محروم المعیشت لوگوں کو) کھانا کھلانا ہے (یعنی ان کے معاشی تعطل اور ابتلاء کو ختم کرنے کی جدّ و جہد کرنا ہے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا بھوک کے دن کھانا کھلانا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا بھوک کے دن کھانا دینا (ف۱۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Hoặc nuôi ăn vào một ngày đói mèm.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí fífún ènìyàn ní oúnjẹ ní ọjọ́ ebi.