Chapter 81, Verse 28

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Eləcə də sizdən doğru-düz (yolda) olmaq istəyənlər üçün.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
onome od vas koji hoće da je na Pravome putu,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Za onog od vas ko hoće da ide pravo -

Chinese

Ma Jian Ma Jian
對於你們中欲循規蹈矩者的教誨,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Voor dengene uwer, die geneigd is oprecht te wandelen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى كسى از شما كه بخواهد راه راست را بشناسد.(28)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
برای کسی از شما که بخواهد راه مستقیم در پیش گیرد!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
برای هرکس از شما که بخواهد [در همه شؤون زندگی مادی و معنوی] راه مستقیم بپیماید
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
تا هر که از شما بندگان بخواهد راه راست (حق پرستی و سعادت ابد) پیش گیرد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit.
Montada Montada
pour ceux d’entre vous, qui voudraient prendre le droit chemin.
Rashid Maash Rashid Maash
à ceux d’entre vous qui veulent suivre la bonne direction.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Für denjenigen unter euch, der aufrichtig sein will.
für denjenigen von euch, der sich geradlinig verhalten will.
für jemanden von euch, der sich recht verhalten will.
Word by Word Word by Word (JA2022)
für jemanden, der will von euch dass er sich recht verhalten will

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ga wanda ya so, daga cikinku, ya shiryu.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
per chi di voi voglia seguire la Retta Via.
Safi Kaskas Safi Kaskas
per colui che, tra di voi, vuole procedere sulla Retta Via.

Japanese

Japanese Japanese
それはあなたがたの中,誰でも正しい道を歩みたいと望む者のためのものである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത്‌ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന്‌ നേരെ നിലകൊള്ളാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചവര്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Para quem de vós se quiser encaminhar.
Para quem, dentre vós, queira ser reto

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
тем из вас, кто желает следовать прямым путем.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
для тех из вас, кто хочет стать на прямой путь.
V. Porokhova V. Porokhova
Тем, кто идти желает праведным путем.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اوھان مان جيڪو سڌو ھلڻ گھري تنھن لاءِ آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
para quien de vosotros quiera ir recto.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
para que se encamine quien quiera.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Сезләрдән туры юлга күнелергә теләге булган кешеләргә вәгазь һәм туры юлдыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
Sha'aban British Sha'aban British
Sizden doğru yolu isteyenler için.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تم میں سے ہر اس شخص کے لئے (اس چشمہ سے ہدایت میسر آسکتی ہے) جو سیدھی راہ چلنا چاہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) اس کے لیے جو تم میں سے سیدھی چال چلنا چاہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کے لیے جو تم میں سیدھا ہونا چاہے (ف۲۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Đối với bất cứ ai trong các ngươi muốn đi trên con đường ngay thẳng.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Ó wà) fún ẹni tí ó bá fẹ́ nínú yín láti dúró déédé.