Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Eynilə Fir’on nəslinin və onlardan əvvəlkilərin hərəkətləri kimi. Onlar Allahın ayələrini yalan hesab etdilər, Allah da onları günahlarına görə yox etdi. Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibidir, cəzası da çox şiddətlidir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Tako je bilo i sa faraonovim ljudima i onima prije njih: u Allahove dokaze nisu vjerovali, pa ih je Allah zbog grijehova njihovih kaznio – Allah je, uistinu, moćan i strašno kažnjava;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Kao stanje naroda faraonovog i onih prije njih: Nisu vjerovali u ajete Allahove, pa ih je Allah ščepao zbog grijeha njihovih. Uistinu! Allah je Silan, žestok kaznom.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
(他們的常態)猶如法老的百姓和以前的民族的常態一樣,他們不信真主的蹟象,故真主因他們的罪行而懲治他們。真主確是全能的,他的刑罰確是嚴厲的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hun lot gelijkt dat van het volk van Pharao en der ongeloovigen, die hen zijn voorafgegaan. God verdelgt hen om hunne zonden. God is sterk en gestreng in zijne straffen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اينها مثل آلفرعون و افرادى كه قبل از آنها بودند، منكر آيات خدا شدند. خدا هم به علت گناهانشان آنها را دچار عذاب كرد، چون خدا نيرومند و مجازاتش شديد است.(52)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(حال این گروه مشرکان،) همانند حال نزدیکان فرعون، و کسانی است که پیش از آنان بودند؛ آنها آیات خدا را انکار کردند؛ خداوند هم آنان را به گناهانشان کیفر داد؛ خداوند قویّ، و کیفرش شدید است
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[عادتِ اینان] مانند عادت فرعونیان و پیشینیان آنان است که به آیات خدا کافر شدند، پس خدا آنان را به کیفر گناهانشان [به عذابی سخت] گرفت؛ زیرا خدا نیرومند و سخت کیفر است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
همانطور که خوی فرعونیان و کافران پیش از زمان آنها بر این بود که به آیات خدا کافر شدند، خدا هم آنان را به کیفر گناهانشان بگرفت، که همانا خدا توانا و سختکیفر است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux n'avaient pas cru aux signes (enseignements) d'Allah. Allah les saisit pour leurs péchés. Allah est certes Fort et sévère en punition.
Montada
Montada
Pareil fut le sort du peuple de Pharaon et de ceux qui, auparavant, n’ont pas cru aux Signes d’Allah. Allah les emporta pour leurs péchés, car Allah a la punition très dure.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils sont à l’image du peuple de Pharaon et des nations qui l’ont précédé. Comme eux, ils ont rejeté les signes d’Allah qui les a donc saisis pour prix de leurs péchés. Allah est Fort et terrible lorsqu’Il décide de châtier.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(Es wird ihnen) wie den Leuten Pharaos und denen (ergehen), die vor ihnen waren: Sie glaubten nicht an die Zeichen Allahs; darum bestrafte Allah sie für ihre Sünden. Wahrlich, Allah ist Allmächtig und streng im Strafen.
(Ihre Vorgehensweise) war wie die der Leute von Pharao und derjenigen vor ihnen: sie haben Kufr ALLAHs Ayat gegenüber betrieben, dann hat ER sie aufgrund ihrer Verfehlungen vernichtet. Gewiß, ALLAH ist allkraftvoll, hart im Strafen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Nach der Art der Leute Fir'auns und derjenigen vor ihnen: Sie verleugneten Allahs Zeichen, und da ergriff Allah sie für ihre Sünden. Gewiß, Allah ist Stark und streng im Bestrafen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nach (der) Art (der) Leute Fir'auns und derjenigen, die von vor ihnen (waren). Sie verleugneten (die) Zeichen Allahs, so ergriff sie Allah für ihre Sünden. Wahrlich, Allah (ist) Stark, streng im Bestrafen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kamar al'ãdar mutãnen Fir'auna da waɗanda suke gabãninsu, sun kãfirta da ãyõyin Allah, sai Allah Ya kãma su da zunubansu. Lalle Allah ne Mai ƙarfi, Mai tsananin uƙũba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(keadaan mereka) serupa dengan keadaan Fir'aun dan pengikut-pengikutnya serta orang-orang yang sebelumnya. Mereka mengingkari ayat-ayat Allah, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi amat keras siksaan-Nya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
come fu per la gente di Faraone e per quelli che avevano negato i segni di Allah. Allah li colpì per i loro peccati. In verità Allah è possente e severo nel castigo.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro sono simili al popolo del Faraone e a coloro che li hanno preceduti: hanno respinto i segni di Dio ed Egli li ha puniti per i loro crimini, perché Egli è forte e severo nella punizione,
Japanese
Japanese
Japanese
(かれらの行いは)フィルアウンの一族や,それ以前の者たちの仕方と同じである。かれらはアッラーの印を信じなかった。それでアッラーはその罪のため,かれらを懲罰された。本当にアッラーは強力で処罰に厳重であられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഫിര്ഔന്റെ ആളുകളുടെയും അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരുടെയും സമ്പ്രദായം പോലെത്തന്നെ. അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര് നിഷേധിക്കുകയും, അപ്പോള് അവരുടെ പാപങ്ങള് കാരണമായി അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടുകയും ചെയ്തു. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ശക്തനും കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനുമാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Tal foi o comportamento do povo do Faraó e de seus antecessores, que descreram nos versículos de Deus; porém, Deusos castigou por seus pecados, porque é Forte e Severíssimo no castigo.
Seu proceder é como o do povo de Faraó e dos que foram antes deles. Desmentiram os sinais de Allah; então, Allah apanhou-os, por seus delitos. Por certo, Allah é Forte, Veemente na punição.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Таким же образом поступали род Фараона и те, которые жили до них. Они отвергли знамения Аллаха, и Аллах схватил их за грехи. Воистину, Аллах силен и суров в наказании.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Их наказание] подобно наказанию, которому подвергся род Фир'ауна и те, что жили до них. Они не уверовали в знамения Аллаха, и Он наказал их за грехи. Воистину, Аллах могуществен и суров в наказании.
V. Porokhova
V. Porokhova
Как и для рода Фараона ■ И тех, которые до них (грешили), - ■ Они не приняли знамения Аллаха, ■ И Он сразил их за грехи. ■ Аллах, поистине, могуч и в наказании суров (и непреклонен)!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اُنھن جو حال) فرعونين ۽ اُنھن جھڙو آھي جيڪي کانئن اڳ ھئا، (جو) الله جي آيتن کي نہ مڃيائون پوءِ الله سندن گناھن سببان کين پڪڙيو، ڇو تہ الله سگھارو سخت سزا ڏيندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Como ocurrió a la gente de Faraón y a los que les precedieron: no creyeron en los signos de Alá y Alá les castigó por sus pecados. Alá es fuerte, castiga severamente.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Lo mismo que hacían las gentes del Faraón y los que hubo antes de ellos. Negaron las señales de Dios y Dios le castigó por sus pecados. En verdad, Dios es fuerte, severo en el castigo.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El pueblo del Faraón y quienes los precedieron fueron castigados, pues tampoco creyeron en los signos de Dios, y Dios los condenó por sus pecados. Dios tiene poder sobre todas las cosas y es severo en el castigo.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бу кәферләрнең сыйфаты: Фиргаун кауме вә болардан әүвәлге каумнәр кебиләр, ул каумнәр Аллаһуның аятьләренә ышанмадылар, Аллаһ аларны гөнаһлары өчен ґәзаб белән тотты. Тәхкыйк Аллаһу тәгалә куәтле вә үч алуда каты ґәзаблыдыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi gibi. Allah'ın ayetlerini inkâr ettiler de Allah onları günahları yüzünden yakalayıverdi. Allah Kavîdir, çok güçlüdür; azabı çok şiddetli yapandır O.
Sha'aban British
Sha'aban British
Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi/tutumu gibi onlar, Allah’ın ayetlerine küfrettiler de, Allah da onları günahları sebebiyle yakalayıp yok etti. Allah, güçlüdür, cezası çok şiddetlidir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Bunların gidişatı) tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin gidişatı gibidir. (Onlar da) Allah'ın âyetlerini inkâr etmişlerdi de Allah onları günahları sebebiyle yakalamıştı. Allah güçlüdür. O'nun cezası şiddetlidir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ان کافروں کا حال بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے حال کی مانند ہے۔ انہوں نے (بھی) اللہ کی آیات کا انکار کیا تھا، سو اللہ نے انہیں ان کے گناہوں کے باعث (عذاب میں) پکڑ لیا۔ بیشک اللہ قوت والا سخت عذاب دینے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جیسا حال فرعوینوں اور ان سے پہلے لوگوں کا (ہوا تھا ویسا ہی ان کا ہوا کہ) انہوں نے خدا کی آیتوں سے کفر کیا تو خدا نےان کے گناہوں کی سزا میں ان کو پکڑ لیا۔ بےشک خدا زبردست اور سخت عذاب دینے والا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جیسے فرعون والوں اور ان سے اگلوں کا دستور (ف۱۰۳) وہ اللہ کی آیتوں کے منکر ہوئے تو اللہ نے انہیں ان کے گناہوں پر پکڑا بیشک اللہ قوت والا سخت عذاب و ا لا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Cung cách của chúng) giống như cung cách của Pha-ra-ông và những kẻ trước chúng. Tất cả đều đã phủ nhận các Lời Mặc Khải của TA nên Allah đã bắt phạt chúng bởi tội lỗi của chúng. Thật vậy, Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng phạt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ìṣesí àwọn aláìgbàgbọ́) dà bí ìṣesí àwọn ènìyàn Fir‘aon àti àwọn tó ṣíwájú wọn - wọ́n ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Allāhu. - Nítorí náà, Allāhu (fi ọwọ́ ìyà) mú wọn nítorí ẹ̀ṣẹ̀ wọn. Dájúdájú Allāhu ni Alágbára, Ó le níbi ìyà.