Chapter 8, Verse 51

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Bu (əzab) sizin öz əllərinizlə qazandığınız (əllərinizin törətdiyi) günahlara görədir. Yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
To je za ono što ste rukama svojim pripremili, jer Allah nije nepravedan robovima Svojim!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
To zbog onog šta su pripravile ruke vaše i što Allah nije nikako zalim robovima.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
這是因為你們所犯的罪惡,又因為真主絕不是虧枉眾僕的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Dit zult gij ondergaan, om hetgeen uwe handen voor u hebben verricht, en omdat God niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren is.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين‌كار به علت كارهايى است كه مى‌كرديد، چون خدا به بندگانش ستم نمى‌كند.(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این، در مقابل کارهایی است که از پیش فرستاده‌اید؛ و خداوند نسبت به بندگانش، هرگز ستم روا نمی‌دارد!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
این به سبب گناهانی است که مرتکب شده اند و گرنه خدا نسبت به بندگانش [حتی به کمترین چیزی از ستم] ستمکار نیست.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
این عقوبت اعمال زشتی است که به دست خویش فرستادید و خدا به هیچ یک از بندگان هرگز کمترین ستم نخواهد کرد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Cela (le châtiment), pour ce que vos mains ont accompli.» Et Allah n'est point injuste envers les esclaves.
Montada Montada
Voilà (ce que vous ont valu) les actes de vos mains. » Et Allah n’est point injuste envers les serviteurs.
Rashid Maash Rashid Maash
pour prix du mal que vous avez commis durant votre vie. Car Allah ne saurait traiter injustement Ses serviteurs. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies (geschieht) um dessentwillen, was eure Hände (euch) vorausgeschickt haben; und (wisset), daß Allah niemals ungerecht gegen die Diener ist."
Dies ist für das, was ihr euch erworben habt. Und gewiß ist ALLAH den Dienern in keiner Weise ein Unrecht- Zufügender."
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Dies, wegen dessen, was vorausgeschickt haben eure Hände und wahrlich, Allah ist nicht ungerecht gegenüber seine Dienern.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Wancan sabõda abin da hannãyenku suka gabãtar ne. Kuma lalle ne, Allah bai zama Mai zãlunci ba ga, bãyinSa."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri. Sesungguhnya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-Nya,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
in compenso di quello che le vostre mani hanno commesso!». In verità Allah non è ingiusto con i Suoi schiavi,
Safi Kaskas Safi Kaskas
a causa delle azioni che le vostre mani hanno commesso perché Dio non è mai ingiusto con i Suoi servitori.

Japanese

Japanese Japanese
これはあなたがたの手が先に為したことのためである。本当にアッラーはしもべたちに対し,決して不公正ではない。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടിചെയ്തുവെച്ചത്‌ നിമിത്തമത്രെ അത്‌. അല്ലാഹു അടിമകളോട്‌ ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല എന്നതിനാലും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Isso, por tudo quanto cometeram vossas mãos, porque Deus nunca é injusto para com os Seus servos.
"Isso, pelo que vossas mãos anteciparam!" E porque Allah não é injusto com os servos.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Это - за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает [Своих] рабов .
V. Porokhova V. Porokhova
И это - вам за то, что ваши руки предварили, - ■ Ведь никогда Аллах служителям Своим ■ Не нанесет обид несправедливых\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھو ھن سببان آھي جو جيڪي اوھان جي ھٿن اڳي موڪليو آھي، ۽ يقيناً الله ٻانھن تي ظلم ڪندڙ نہ آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
por las obras que habéis cometido, que Alá no es injusto con Sus siervos!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Eso es por lo que hicisteis en vuestra vida anterior, pues Dios no oprime a los siervos!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Este es el castigo que merecieron por sus obras. Dios no es injusto con Sus siervos".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ошбу ґәзаб үзегез кылган явыз эшләрегезнең җәзасыдыр. Аллаһу тәгалә гөнаһсыз бәндәләренә, әлбәттә, золым кылмый.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez.\
Sha'aban British Sha'aban British
Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır. Allah, kullarına zulmedici değildir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ (عذاب) ان (اعمالِ بد) کے بدلہ میں ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے اور اللہ ہرگز بندوں پر ظلم فرمانے والا نہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ ان (اعمال) کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے ہیں۔ اور یہ (جان رکھو) کہ خدا بندوں پر ظلم نہیں کرتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ (ف۱۰۰) بدلہ ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا (ف۱۰۱) اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا (ف۱۰۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Đấy là (hậu quả) cho những gì mà đôi bàn tay của các ngươi đã gửi đi trước và Allah không hề bất công với bất cứ người bề tôi nào (của Ngài).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ìyẹn nítorí ohun tí ọwọ́ yín tì ṣíwájú. Àti pé dájúdájú Allāhu kò níí ṣe àbòsí fún àwọn ẹrú (Rẹ̀).