Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılar və verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
oni koji molitvu obavljaju i dio od onoga što im Mi dajemo udjeljuju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Oni koji obavljaju salat i iz onog čim smo ih opskrbili udjeljuju:
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們謹守拜功,並分捨我所賜予他們的財物。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Die de bepaalde tijden van het gebed in acht nemen, en aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افرادى هستند كه نماز را به پا مىدارند و از آنچه روزى آنها كردهايم انفاق مىكنند.(3)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها که نماز را برپا میدارند؛ و از آنچه به آنها روزی دادهایم، انفاق میکنند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
هم آنان که نماز را برپا می دارند و ازآنچه به آنان روزی داده ایم، انفاق می کنند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که نماز را به پا میدارند و از هر چه روزی آنها کردهایم انفاق میکنند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui accomplissent la Salât et qui dépensent [dans le sentier d'Allah] de ce que Nous leur avons attribué.
Montada
Montada
(Ce sont) ceux qui accomplissent la Çalât et qui dépensent (en charité) de ce que Nous leur avons dispensé.
Rashid Maash
Rashid Maash
ceux qui accomplissent la prière et offrent par charité une partie de ce que Nous leur avons accordé.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Das sind jene, die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen gegeben haben.
Es sind diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und vom Rizq gaben, dasWIR ihnen gewährten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die verrichten das Gebet und von dem, was wir sie versorgt haben, ausgeben.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suke tsayar da salla, kuma daga abin da Muka azũrtã su sunã ciyarwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(yaitu) orang-orang yang mendirikan shalat dan yang menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
quelli stessi che eseguono l'orazione e donano di quello di cui li abbiamo provvisti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
che stabiliscono preghiere regolari e spendono liberamente dei doni che abbiamo concesso loro per sostentamento.
Japanese
Japanese
Japanese
礼拝の務めを守り,われが授けたものを(施しに)使う者たち,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്വഹിക്കുകയും നാം നല്കിയിട്ടുള്ളതില് നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Aqueles que observam a oração e fazem caridade com aquilo com que os agraciamos;
Aqueles que cumprem a oração e despendem, do que lhes damos por sustento.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
которые совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
которые совершают обрядовую молитву салат и приносят жертвоприношения из того, что Мы дали им в удел.
V. Porokhova
V. Porokhova
Кто постоянен в совершении молитвы ■ И (щедро) раздает из благ, ■ Что Мы им дали на потребное (в сей жизни).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُھي نماز پڙھندا آھن ۽ جيڪي کين رزق ڏنوسون تنھن مان خرچ ڪندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
que hacen la azalá y dan limosna de lo que les hemos proveído.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Quienes hacen la oración y reparten de los bienes que Nosotros les proporcionamos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Los creyentes] son quienes realizan la oración y dan en caridad parte de lo que les he proveído.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул – мөэминнәр, намазларын вакытында торгызырлар вә Без биргән малдан мохтаҗларга садака бирерләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Namazı/duayı yerine getirirler onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden dağıtırlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bunlar, namazı (hakkıyla) kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ) وہ لوگ ہیں جو نماز قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرتے رہتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور) وہ جو نماز پڑھتے ہیں اور جو مال ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے (نیک کاموں میں) خرچ کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو نماز قائم رکھیں اور ہمارے دیے سے کچھ ہماری راہ میں خرچ کریں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những người có đức tin) là những người chu đáo duy trì lễ nguyện Salah và chi dùng bổng lộc mà TA ban cấp (cho con đường chính nghĩa của TA).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Àwọn ni) àwọn tó ń kírun, tí wọ́n sì ń ná nínú ohun tí A pèsè fún wọn.