Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Eşitmədikləri (ürəkləri ilə təsdiq etmədikləri) halda (dilləri ilə): “Eşitdik!” deyənlər (münafiqlər) kimi olmayın!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i ne budite kao oni koji govore: \"Slušamo!\" – a ne slušaju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I ne budite kao oni koji kažu: "Čuli smo", a oni ne slušaju.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們不要仿效那些人,他們說:「我們已聽從了。」其實他們不聽從。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En weest niet als zij die zeggen: Wij hooren, als zij niet hooren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و مثل كسانى نباشيد كه گفتند: شنيديم، در حالىكه نمىشنوند و اطاعت نمىكنند.(21)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و همانند کسانی نباشید که میگفتند: «شنیدیم!» ولی در حقیقت نمیشنیدند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و مانند کسانی نباشید که [از روی تظاهر] گفتند: شنیدیم در حالی که [از روی حقیقت] نمی شنوند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و شما مؤمنان چون کسانی (منافقان) نباشید که گفتند شنیدیم، و به حقیقت نمیشنوند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ne soyez pas comme ceux qui disent: «Nous avons entendu», alors qu'ils n'entendent pas.
Montada
Montada
Ne soyez pas comme ceux qui ont dit : « Nous avons entendu » et qui n’entendent point.
Rashid Maash
Rashid Maash
N’imitez pas ceux qui affirment : « Nous avons bien entendu », alors qu’ils restent sourds aux exhortations qui leur sont adressées.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und seid nicht wie jene, die sagen: "Wir hören", und doch nicht hören.
Und seid nicht wie diejenigen, die sagten: "Wir haben gehört", während sie doch nichts hören.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: "Wir hören", wo sie doch nicht hören!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht seid wie diejenigen, die sagen: "Wir hören", während sie nicht hören.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka ce: "Mun ji, alhãli kuwa sũ bã su ji."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (munafik) vang berkata \"Kami mendengarkan, padahal mereka tidak mendengarkan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non siate come quelli che dicono: «Noi ascoltiamo», quando invece non ascoltano affatto.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non siate come coloro che dicono: “Udiamo”, ma poi non ascoltano.
Japanese
Japanese
Japanese
また,「わたしたちは聞いた」といいながら,耳を傾けない者のようであってはならない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള് കേട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുകയും യാതൊന്നും കേള്ക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരെപോലെ നിങ്ങളാകരുത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E não sejais como aqueles que dizem: Escutamos!, quando na realidade não escutam.
E não sejais como os que dizem: "Ouvimos", enquanto não ouvem.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Не уподобляйтесь тем, которые говорят: \"Мы слышали\", - а сами не слушают.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И не уподобляйтесь тем, которые говорили: Мы слышали , - в то время как сами не слушают,
V. Porokhova
V. Porokhova
Не будьте вы подобны тем, ■ Кто говорит: \"Мы слышим\", ■ А сами ничего не слышат.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن (ڪافرن ۽ منافقن) جھڙا نہ ٿيو جن چيو تہ ٻُڌوسون ۽ اُھي نہ ٿا ٻڌن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No hagáis como los que dicen: «¡Ya hemos oído!», sin haber oído.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No seáis como aquellos que dicen: «¡Escuchamos!» pero no escuchan.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No sean como quienes dicen: "Oímos", pero no prestan atención.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Монафикълар кеби булмагыз ки, алар Коръән сүзләрен ишетәбез диләр, ләкин үзләре ишеткәч, Коръән сүзләрен-хөкемнәрен кабул итмиләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hiç işitmedikleri halde, \"İşittik!\" diyenler gibi olmayın.
Sha'aban British
Sha'aban British
Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşitmedikleri halde işittik diyen (ve bunun gereğini yapmayan müşrik) ler gibi olmayın.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان لوگوں کی طرح مت ہو جانا جنہوں نے (دھوکہ دہی کے طور پر) کہا: ہم نے سن لیا، حالانکہ وہ نہیں سنتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو کہتے ہیں کہ ہم نے حکم (خدا) سن لیا مگر (حقیقت میں) نہیں سنتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان جیسے نہ ہونا جنہوں نے کہا ہم نے سنا او ر وہ نہیں سنتے (ف۳۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Các ngươi chớ đừng hành xử như những kẻ chỉ biết nói: “Chúng tôi đã nghe” nhưng thật ra họ không nghe.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ má se dà bí àwọn tí wọ́n wí pé: “A gbọ́.” Wọn kò sì gbọ́.