Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun (bir-birini) ötdükcə ötənlərə;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
pa naređenja izvršavaju žurno
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Te onih koji prethode prethođenjem,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
先驅的,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Bij hen, die den rechtvaardige naar het paradijs voorafgaan en leiden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و قسم به آنها كه بر هم سبقت مىگيرند.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و سپس بر یکدیگر سبقت میگیرند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و سوگند به فرشتگانی که [در ایمان، عبادت، پرستش و اطاعت] بر یکدیگر [به صورتی ویژه] سبقت می گیرند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به فرشتگانی که (درنظم عالم) بر هم سبقت گیرند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
puis s'élancent à toute vitesse,
Montada
Montada
puis courent et devancent,
Rashid Maash
Rashid Maash
Par ceux qui obéissent promptement !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
dann bei denen (, die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen
dann den im Wettlauf Führenden,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
den allem Vorauseilenden,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
den Vorauseilenden eilends
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan, su zama mãsu gaugãwa (da umurnin Allah) kamar suna tsẽre.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Per i sopravvanzanti con foga
Safi Kaskas
Safi Kaskas
poi si spingono in avanti come in una corsa,
Japanese
Japanese
Japanese
先を争って前進するものにおいて,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ടു മുന്നോട്ടു കുതിച്ചു പോകുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pelos que procuram sobrepujar repentinamente,
E avançam rapidamente,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
опережающими стремительно
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Клянусь ангелами, которые спешат, обгоняя [друг друга].
V. Porokhova
V. Porokhova
Опережающих в своем скольженье,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ڊوڙي اڳرائي ڪندڙن جو قسم آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Por los que van a la cabeza!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
por quienes van por delante,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
por los [ángeles] que se apresuran [a cumplir su función]
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
кәферләрнең җаннарын җәһәннәмгә вә мөэминнәрнең җаннарын җәннәткә алып узышучы фәрештәләр илә,
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Derken öne geçip yarışı kazananlara,
Sha'aban British
Sha'aban British
Yarıştıkça yarışanlara…
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
yarıştıkça yarışanlara , andolsun;
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر لپک کر آگے بڑھتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر آگے بڑھ کر جلد پہنچیں (ف۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thề bởi các Thiên Thần luôn nhanh nhẹn và tiên phong (trong việc thực thi mệnh lệnh của Allah).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó tún fi àwọn mọlāika tó máa ṣíwájú ẹ̀mí àwọn onígbàgbọ́ òdodo wọnú Ọgbà Ìdẹ̀ra tààrà búra.