Chapter 79, Verse 4

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
And olsun (bir-birini) ötdükcə ötənlərə;

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
pa naređenja izvršavaju žurno
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Te onih koji prethode prethođenjem,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
先驅的,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Bij hen, die den rechtvaardige naar het paradijs voorafgaan en leiden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و قسم به آن‌ها كه بر هم سبقت مى‌گيرند.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و سپس بر یکدیگر سبقت می‌گیرند،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و سوگند به فرشتگانی که [در ایمان، عبادت، پرستش و اطاعت] بر یکدیگر [به صورتی ویژه] سبقت می گیرند،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به فرشتگانی که (درنظم عالم) بر هم سبقت گیرند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
puis s'élancent à toute vitesse,
Montada Montada
puis courent et devancent,
Rashid Maash Rashid Maash
Par ceux qui obéissent promptement !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
dann bei denen (, die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen
dann den im Wettlauf Führenden,
den allem Vorauseilenden,
Word by Word Word by Word (JA2022)
den Vorauseilenden eilends

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan, su zama mãsu gaugãwa (da umurnin Allah) kamar suna tsẽre.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Per i sopravvanzanti con foga
Safi Kaskas Safi Kaskas
poi si spingono in avanti come in una corsa,

Japanese

Japanese Japanese
先を争って前進するものにおいて,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ടു മുന്നോട്ടു കുതിച്ചു പോകുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Pelos que procuram sobrepujar repentinamente,
E avançam rapidamente,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
опережающими стремительно
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Клянусь ангелами, которые спешат, обгоняя [друг друга].
V. Porokhova V. Porokhova
Опережающих в своем скольженье,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ڊوڙي اڳرائي ڪندڙن جو قسم آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Por los que van a la cabeza!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
por quienes van por delante,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
por los [ángeles] que se apresuran [a cumplir su función]

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
кәферләрнең җаннарын җәһәннәмгә вә мөэминнәрнең җаннарын җәннәткә алып узышучы фәрештәләр илә,

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Derken öne geçip yarışı kazananlara,
Sha'aban British Sha'aban British
Yarıştıkça yarışanlara…
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
yarıştıkça yarışanlara , andolsun;

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر لپک کر آگے بڑھتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر آگے بڑھ کر جلد پہنچیں (ف۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Thề bởi các Thiên Thần luôn nhanh nhẹn và tiên phong (trong việc thực thi mệnh lệnh của Allah).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó tún fi àwọn mọlāika tó máa ṣíwájú ẹ̀mí àwọn onígbàgbọ́ òdodo wọnú Ọgbà Ìdẹ̀ra tààrà búra.