Chapter 78, Verse 37

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəhman olan Rəbbindən (göndərilən bəxşişdir). Onlar (məxluqat) Onun hüzurunda heç bir söz deməyə qadir olmazlar!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Milostivi, kome neće smjeti niko prvi riječ prozboriti
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Gospodara nebesa i Zemlje i šta je između njih, Milostivog. Neće moći govoriti s Njim.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他是天地萬物的主,是至仁的主,他們不敢向他陳說。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Van den Heer over hemel en aarde, en over alles wat daartusschen is: den Barmhartigen; maar de bewoners van den hemel of de aarde zullen hem geen gehoor durven vragen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پاداشى از خداوندت، پاداشى حساب‌شده از خداوند بخشنده صاحب آسمان‌ها و زمين و آنچه بين آن‌ها است. از طرف او اجازه حرف‌زدن ندارند.(36 و 37)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان پروردگار آسمانها و زمین و آنچه در میان آن دو است، پروردگار رحمان! و (در آن روز) هیچ کس حق ندارد بی اجازه او سخنی بگوید (یا شفاعتی کند)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
همان پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، آن مهربانی که هیچ کس را اختیار چون و چرای با او نیست.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
خدایی که آسمانها و زمین و همه مخلوقاتی که در بین آسمان و زمین است بیافریده همان خدای مهربان که (در عین مهربانی) کسی (از قهر و سطوتش) با او به گفتگو نتواند لب گشود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Miséricordieux; ils n'osent nullement Lui adresser la parole.
Montada Montada
Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui est entre eux, le Tout Clément à Qui ils ne pourront adresser aucune parole.
Rashid Maash Rashid Maash
Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, le Tout Miséricordieux, auquel nul n’osera s’adresser.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dem Herrn der Himmel und der Erde und alles dessen, was zwischen den beiden ist, dem Allerbarmer; Dem sie nichts vortragen können.
(von) Dem HERRN der Himmel, der Erde und das, was zwischen ihnen ist, (ER ist) Der Allgnade Erweisende. Sie haben mit Ihm nicht zu sprechen.
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allerbarmer. Sie verfügen nicht darüber, vor Ihm zu reden,
Word by Word Word by Word (JA2022)
(dem) Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden (ist) dem Allerbarmer Nicht sie verfügen vor Ihm zu reden

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu, Mai rahama, bã su da ikon yin wata magana daga gare Shi.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Tuhan Yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya; Yang Maha Pemurah. Mereka tidak dapat berbicara dengan Dia.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
da parte del Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, del Compassionevole, Cui non oseranno rivolgere la parola.
Safi Kaskas Safi Kaskas
proveniente dal Signore dei cieli e della terra e di tutto ciò che si trova nel mezzo, Dio il Clemente. Lui non conferirà loro l’autorità della parola.

Japanese

Japanese Japanese
天と地,そしてその間の凡てのものの主,慈悲深き御方(からの賜物であり),誰もかれに語りかけることは出来ない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവും പരമകാരുണികനുമായുള്ളവന്‍റെ ( സമ്മാനം. ) അവനുമായി സംഭാഷണത്തില്‍ ഏര്‍പെടാന്‍ അവര്‍ക്കു സാധിക്കുകയില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
(Do) Senhor dos céus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, o Clemente com Quem ninguém pode dialogar.
DO Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, dO Misericordioso. Não terão o poder de falar-Lhe.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, к которому не сможет обратиться с речью никто из них
V. Porokhova V. Porokhova
От Господа земли и неба ■ И того, что между ними суще, - ■ От Милосердного! С Которым ■ Речь держать они не смеют.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جو آسمانن ۽ زمين جو ۽ جيڪي ٻنھي جي وچ ۾ آھي، تن جو بہ ٻاجھارو پالڻھار آھي، اُن (جي ھيبت) کان ڪوبہ ورندي ڏئي نہ سگھندو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
del Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, del Compasivo, a Quien no podrán dirigir la palabra.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Señor de los cielos y la Tierra y de lo que entre ellos hay. El Clementísimo. No tendrán derecho a dirigirse a Él.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
El Señor de los cielos, de la Tierra y de lo que hay entre ellos, el Compasivo. Nadie puede hablar ante Él excepto con Su permiso.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул Раббың җир вә күкләрнең, дәхи җир илә күкләр арасында булган нәрсәләрнең Раббысыдыр, рәхмәтенә һәрнәрсәне сыйдыргандыр. Хисаб көнендә кешеләр бер-берсенә дәшергә, бер кирәк сүзне әйтергә кадир булмаслар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman'dır. O'nun huzurunda söze cüret edemezler.
Sha'aban British Sha'aban British
(Bunlar) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbindendir. O, Rahman'dır. Ona hitap etmeye güç yetiremezler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmândır. O gün insanlar O'na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کا پروردگار ہے، بڑی ہی رحمت والا ہے (مگر روزِ قیامت اس کے رعب و جلال کا عالم یہ ہوگا کہ) اس سے بات کرنے کا (مخلوقات میں سے) کسی کو (بھی) یارا نہ ہوگا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ جو آسمانوں اور زمین اور جو ان دونوں میں ہے سب کا مالک ہے بڑا مہربان کسی کو اس سے بات کرنے کا یارا نہیں ہوگا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے رحمن کہ اس سے بات کرنے کا اختیار نہ رکھیں گے (ف۳۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Không ai dám thốt ra lời nào trừ phi Thượng Đế của trời đất và vạn vật, Đấng Nhân Từ cho phép.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Ẹsan náà wá láti ọ̀dọ̀) Olúwa àwọn sánmọ̀, ilẹ̀ àti ohun tó wà láààrin méjèèjì, Àjọkẹ́-ayé. Wọn kò sì ní ìkápá ọ̀rọ̀ lọ́dọ̀ Rẹ̀.