Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra üz-gözünü turşutdu, qaşqabağını tökdü.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
pa se onda smrknuo i namrštio
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Onda se namrštio i smrknuo,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
然後皺眉蹙額,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarop heeft hij zijn voorhoofd gefronsd en een ernstig gelaat aangenomen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد نگاه كرد و ابرو در هم كشيد و رو ترش كرد و سپس رو برگرداند و تكبر ورزيد و گفت اين فقط سحرى است كه نقل شده.(21 تا 24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بعد چهره درهم کشید و عجولانه دست به کار شد؛
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
سپس چهره درهم کشید و قیافه نفرت آمیز به خود گرفت،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (به اظهار تنفّر از اسلام) رو ترش کرد و چهره در هم کشید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et il s'est renfrogné et a durci son visage.
Montada
Montada
fronça les sourcils et s’assombrit,
Rashid Maash
Rashid Maash
et, le visage sombre, il s’est renfrogné,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
dann runzelte er die Stirn und blickte verdrießlich,
dann runzelte er die Stirn und finster wurde sein Gesicht,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
hierauf hat er düster geblickt und ein finsteres Gesicht gemacht,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
hierauf hat er düster geblickt und ein finsteres Gesicht gemacht
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan, ya gintse huska? kuma ya yi murtuk.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
sesudah itu dia bermasam muka dan merengut,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
si è accigliato e rabbuiato.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
aggrotta le sopracciglia e guarda torvo.
Japanese
Japanese
Japanese
眉をひそめ,苦い顔をして,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നെ അവന് മുഖം ചുളിക്കുകയും മുഖം കറുപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Depois, tornou-se austero e ameaçador;
Depois, carranqueou, e ensombrou-se-lhe o semblante.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Затем он нахмурился и насупился.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
затем нахмурился и посмотрел сердито,
V. Porokhova
V. Porokhova
Затем нахмурился и сдвинул брови,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري منھن ۾ شور وڌائين ۽ گُھنڊ پاتائين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Luego, se ha puesto ceñudo y triste.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
luego ha fruncido el ceño y su rostro ha mostrado su horrible fealdad,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
pero [al no poder encontrar ningún argumento] frunció el ceño y ofuscó el semblante.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Соңра Коръән сүзен ишеткәндә ачуланып йөзен сытты, маңгаен җыерды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑ لیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi y nhíu mày, cau có.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, ó fajú ro, ó sì dijú mágbárí.