Chapter 74, Verse 17

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Mən onu məşəqqətli bir əzaba düçar edəcəyəm!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
a naprtiću Ja njemu teškoće,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Opteretiću ga (teškim) usponom,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我將使他遭受苦難。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Ik zal hem met ernstige rampen bedroeven;

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
او را دچار تنگنايى سخت خواهيم كرد.(17)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بزودی او را مجبور می‌کنم که از قلّه زندگی بالا رود (سپس او را به زیر می‌افکنم)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
به زودی او را به بالا رفتن از گردنه عذابی بسیار سخت می بور می کنم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
به زودی او را به سختی و دشواری (آتش دوزخ) درافکنم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Je vais le contraindre à gravir une pente.
Montada Montada
Je l’épuiserai en lui faisant gravir les montées (les plus abruptes).
Rashid Maash Rashid Maash
Je lui imposerai un supplice insupportable et interminable.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ich werde ihm bald schreckliche Mühsal aufbürden.
ICH werde ihn durch schwere Hürde ermatten.
Ich werde ihn mit Beschwerlichem bedrücken.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Ich werde ihn bedrücken (mit) Beschwerlichem

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Zã Ni kallafa masa wahala mai hauhawa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Aku akan membebaninya mendaki pendakian yang memayahkan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
lo costringerò a una dura salita.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Presto sarà visitato da un monte di disgrazie,

Japanese

Japanese Japanese
やがてわれは,酪い痛苦でかれを悩ますであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
പ്രയാസമുള്ള ഒരു കയറ്റം കയറാന്‍ നാം വഴിയെ അവനെ നിര്‍ബന്ധിക്കുന്നതാണ്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Infligir-lhe-ei um acúmulo de vicissitudes,
Obrigá-lo-ei a penosa escalada.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Я возложу на него подъем (восхождение на гору в Аду).
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Скоро Я подвергну его тяжкому наказанию.
V. Porokhova V. Porokhova
Я возложу (как наказанье) на него подъем, -

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جلد اُن کي وڏيءَ سختي سان تڪليف ڏيندس

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Le haré subir por una cuesta.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Pronto le haré atravesar grandes dificultades.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Haré que sus dificultades vayan en aumento.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аны бик мәшәкатьле булган ґәзабка кертермен. Ул Вәлид исемле бер бай мөшриктер, Мәккә мөшрикләре аңа киңәшкә килделәр һәм Коръән вә Мухәммәд хакында аның фикерен сорадылар. Вәлид әйтте: \"Сез Мухәммәдне дивана дисез, бу сүзегез һич дөрес түгел, аның гакыллы икәнлеге тирә-якка мәгълүмдер. Сез аны сихерче дисез, аның сихер белән шөгыльләнгәне һич заһир булганы юк. Сез аны ялганчы дисез, аның ялган сөйләгәнен бу көнгәчә һичкем ишеткәне юк, һәм аның сүзләре шагыйрь сүзенә дә охшамый\", – дип. Мөшрикләр: син нинди киңәш бирәсең, аңа ни дип әйтик, диделәр. Вәлид аларның сорауларына җавап бире алмыйча уйга калды.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ben onu dik bir yola süreceğim.
Sha'aban British Sha'aban British
Onu sarp bir yokuşa zorlayıp, süreceğim.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ben onu sarp bir yokuşa sardıracağım!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
عنقریب میں اسے سخت مشقت (کے عذاب) کی تکلیف دوں گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم اسے صعود پر چڑھائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
قریب ہے کہ میں اسے آگ کے پہاڑ صعود پر چڑھاؤں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
TA sẽ làm cho y khốn đốn và gian khổ tột cùng.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Èmi yóò la ìyà pọ́nkèpọ́nkè bọ̀ ọ́ lọ́rùn (nínú Iná)[1].