Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ayələrimizi) yalan sayan var-dövlət sahiblərini mənə tapşır və onlara bir az möhlət ver! (Tezliklə cəzalarına yetişərlər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a Mene ostavi onima koji te u laž ugone, koji raskošno žive i daj im malo vremena;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ostavi Mene i poricatelje, posjednike raskoši, i odgodi im malo.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你讓我處治享受安樂而否認真理的人們吧!你稍稍地寬待他們吧!
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En laat mij alleen met hen, die den Koran van valschheid beschuldigen, die de genoegens van dit leven genieten. Verleen hun een weinig uitstel.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
من را با منكرين صاحب نعمت بهحال خود بگذار و به آنها كمى مهلت بده.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و مرا با تکذیبکنندگان صاحب نعمت واگذار، و آنها را کمی مهلت ده،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و مرا با تکذیب کنندگان توانگر و نازپرورده واگذار و آنان را اندکی مهلت ده،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و کار آن کافران مغرور نعمت و مال (حرام) را به من واگذار و اندک زمانی به آنها مهلت ده (تا وقت انتقام به زودی فرا رسد).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge et qui vivent dans l'aisance; et accorde-leur un court répit:
Montada
Montada
Laisse-Moi avec les contradicteurs,[584] qui sont privilégiés par les biens (de ce monde). Accorde-leur quelque répit.
Rashid Maash
Rashid Maash
Laisse-Moi avec les négateurs qui jouissent sans retenue de cette vie. Accorde-leur quelque temps.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und überlaß Mir diejenigen, die (die Wahrheit) leugnen und sich des Wohllebens erfreuen; und gewähre ihnen eine kurze Frist.
Und laß Mich mit den reichen Ableugnern und gewähre ihnen ein wenig Zeit!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und lasse Mich (allein) mit den Leugnern (der Botschaft), die ein angenehmes Leben haben, und lasse ihnen noch kurze Zeit.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und lasse Mich und die Leugner (der Botschaft) solche mit Wohlergehen und gib ihnen Zeit ein wenig
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ka bar Ni da mãsu ƙaryatãwa, mawadãta, kuma ka jinkirta musu kaɗan.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan biarkanlah Aku (saja) bertindak terhadap orang-orang yang mendustakan itu, orang-orang yang mempunyai kemewahan dan beri tangguhlah mereka barang sebentar.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
LasciaMi con coloro che tacciano di menzogna, che vivono nell'agiatezza e concedi loro un po' di tempo.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Lascia Me solo a trattare con coloro che posseggono i beni di questa vita, eppure ancora negano il vero. Sopportali ancora per un poco.
Japanese
Japanese
Japanese
現世の富にあずかって嘘付き呼ばわりする者たちをわれに委ねて,暫くの間かれらを猶与しなさい,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നെയും, സുഖാനുഗ്രഹങ്ങള് ഉള്ളവരായ സത്യനിഷേധികളെയും വിട്ടേക്കുക. അവര്ക്കു അല്പം ഇടകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E deixa por Minha conta os desmentidores, opulentos, e tolera-os por curto tempo,
E deixa-Me com os desmentidores, dotados de bens terreais; e dá-lhes um pouco de prazo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Оставь Меня с обвиняющими во лжи, которые пользуются мирскими благами, и предоставь им небольшую отсрочку.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Предоставь Мне тех, которые не признают [ислама] и пользуются жизненными благами, и дай им небольшую отсрочку.
V. Porokhova
V. Porokhova
И предоставь Мне справиться со всеми, ■ Кто, наслаждаясь благами на сей земле, ■ Все ж истину за ложь считает. ■ Ты дай короткую отсрочку им.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ مون کي ۽ جيڪي ڪوڙ ڀائيندڙ آسودا آھن، تن کي ڇڏي ڏي ۽ اُنھن کي ٿوري مُھلت ڏي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Déjame con los desmentidores, que gozan de las comodidades de la vida! ¡Concédeles aún una breve prórroga!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Déjame solo con los desmentidores, esos que disfrutan de bienestar, y dales un pequeño plazo!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Deja que Yo me ocupe de los que niegan la verdad, los que ahora tienen opulencia. Tenles paciencia brevemente.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мине вә Минем белән бергә куй, Коръәнне ялган диюче байларны вә олугъларны, Мин аларны Үзем хөкем итәрмен, вә аларга бераз вакыт бир!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara.
Sha'aban British
Sha'aban British
Varlıklı olup da yalanlayanı bana bırak Onlara biraz süre tanı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ مجھے اور جھٹلانے والے سرمایہ داروں کو (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیں اور انہیں تھوڑی سی مہلت دے دیں (تاکہ اُن کے اَعمالِ بد اپنی اِنتہاء کو پہنچ جائیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور مجھے ان جھٹلانے والوں سے جو دولتمند ہیں سمجھ لینے دو اور ان کو تھوڑی سی مہلت دے دو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور مجھ پر چھوڑو ان جھٹلانے والے مالداروں کو اور انہیں تھوڑی مہلت دو (ف۱۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi hãy để TA (một mình xử trí) những kẻ phủ nhận (Sự Thật) nhưng sở hữu những điều tốt đẹp của cuộc sống (này), và cứ để chúng (yên lành) trong một thời gian ngắn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Fi Mí dá àwọn olùpe-òdodo-nírọ́, àwọn ọlọ́rọ̀. Kí o sì lọ́ra fún wọn fún ìgbà díẹ̀.