Chapter 73, Verse 11

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ayələrimizi) yalan sayan var-dövlət sahiblərini mənə tapşır və onlara bir az möhlət ver! (Tezliklə cəzalarına yetişərlər).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
a Mene ostavi onima koji te u laž ugone, koji raskošno žive i daj im malo vremena;
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A ostavi Mene i poricatelje, posjednike raskoši, i odgodi im malo.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你讓我處治享受安樂而否認真理的人們吧!你稍稍地寬待他們吧!

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En laat mij alleen met hen, die den Koran van valschheid beschuldigen, die de genoegens van dit leven genieten. Verleen hun een weinig uitstel.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
من را با منكرين صاحب نعمت به‌حال خود بگذار و به آن‌ها كمى مهلت بده.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و مرا با تکذیب‌کنندگان صاحب نعمت واگذار، و آنها را کمی مهلت ده،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و مرا با تکذیب کنندگان توانگر و نازپرورده واگذار و آنان را اندکی مهلت ده،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و کار آن کافران مغرور نعمت و مال (حرام) را به من واگذار و اندک زمانی به آنها مهلت ده (تا وقت انتقام به زودی فرا رسد).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge et qui vivent dans l'aisance; et accorde-leur un court répit:
Montada Montada
Laisse-Moi avec les contradicteurs,[584] qui sont privilégiés par les biens (de ce monde). Accorde-leur quelque répit.
Rashid Maash Rashid Maash
Laisse-Moi avec les négateurs qui jouissent sans retenue de cette vie. Accorde-leur quelque temps.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und überlaß Mir diejenigen, die (die Wahrheit) leugnen und sich des Wohllebens erfreuen; und gewähre ihnen eine kurze Frist.
Und laß Mich mit den reichen Ableugnern und gewähre ihnen ein wenig Zeit!
Und lasse Mich (allein) mit den Leugnern (der Botschaft), die ein angenehmes Leben haben, und lasse ihnen noch kurze Zeit.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und lasse Mich und die Leugner (der Botschaft) solche mit Wohlergehen und gib ihnen Zeit ein wenig

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ka bar Ni da mãsu ƙaryatãwa, mawadãta, kuma ka jinkirta musu kaɗan.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan biarkanlah Aku (saja) bertindak terhadap orang-orang yang mendustakan itu, orang-orang yang mempunyai kemewahan dan beri tangguhlah mereka barang sebentar.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
LasciaMi con coloro che tacciano di menzogna, che vivono nell'agiatezza e concedi loro un po' di tempo.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Lascia Me solo a trattare con coloro che posseggono i beni di questa vita, eppure ancora negano il vero. Sopportali ancora per un poco.

Japanese

Japanese Japanese
現世の富にあずかって嘘付き呼ばわりする者たちをわれに委ねて,暫くの間かれらを猶与しなさい,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നെയും, സുഖാനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ഉള്ളവരായ സത്യനിഷേധികളെയും വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ക്കു അല്‍പം ഇടകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E deixa por Minha conta os desmentidores, opulentos, e tolera-os por curto tempo,
E deixa-Me com os desmentidores, dotados de bens terreais; e dá-lhes um pouco de prazo.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Оставь Меня с обвиняющими во лжи, которые пользуются мирскими благами, и предоставь им небольшую отсрочку.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Предоставь Мне тех, которые не признают [ислама] и пользуются жизненными благами, и дай им небольшую отсрочку.
V. Porokhova V. Porokhova
И предоставь Мне справиться со всеми, ■ Кто, наслаждаясь благами на сей земле, ■ Все ж истину за ложь считает. ■ Ты дай короткую отсрочку им.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ مون کي ۽ جيڪي ڪوڙ ڀائيندڙ آسودا آھن، تن کي ڇڏي ڏي ۽ اُنھن کي ٿوري مُھلت ڏي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Déjame con los desmentidores, que gozan de las comodidades de la vida! ¡Concédeles aún una breve prórroga!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Déjame solo con los desmentidores, esos que disfrutan de bienestar, y dales un pequeño plazo!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Deja que Yo me ocupe de los que niegan la verdad, los que ahora tienen opulencia. Tenles paciencia brevemente.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мине вә Минем белән бергә куй, Коръәнне ялган диюче байларны вә олугъларны, Мин аларны Үзем хөкем итәрмен, вә аларга бераз вакыт бир!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara.
Sha'aban British Sha'aban British
Varlıklı olup da yalanlayanı bana bırak Onlara biraz süre tanı.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ مجھے اور جھٹلانے والے سرمایہ داروں کو (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیں اور انہیں تھوڑی سی مہلت دے دیں (تاکہ اُن کے اَعمالِ بد اپنی اِنتہاء کو پہنچ جائیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور مجھے ان جھٹلانے والوں سے جو دولتمند ہیں سمجھ لینے دو اور ان کو تھوڑی سی مہلت دے دو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور مجھ پر چھوڑو ان جھٹلانے والے مالداروں کو اور انہیں تھوڑی مہلت دو (ف۱۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi hãy để TA (một mình xử trí) những kẻ phủ nhận (Sự Thật) nhưng sở hữu những điều tốt đẹp của cuộc sống (này), và cứ để chúng (yên lành) trong một thời gian ngắn.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Fi Mí dá àwọn olùpe-òdodo-nírọ́, àwọn ọlọ́rọ̀. Kí o sì lọ́ra fún wọn fún ìgbà díẹ̀.