Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz elə güman edirdik ki, nə insan, nə də cin tayfası Allah barəsində yalan danışmaz.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a mi smo mislili da ni ljudi ni džini o Allahu laži ne govore;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I da smo mi mislili da ljudi i džinni neće o Allahu govoriti laž,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我們曾猜想人和精靈絕不誣蔑真主。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar wij dachten waarlijk, dat noch mensch, noch genius op eenigerlei wijze eene leugen tegen God zou hebben uitgedacht.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و ما فكر مىكرديم انس و جن از قول خدا هرگز دروغ نمىگويند.(5)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اینکه ما گمان میکردیم که انس و جنّ هرگز بر خدا دروغ نمیبندند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اینکه گمان می کردیم، هرگز انس و جن بر خدا دروغ نمی بندند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما چنین میپنداشتیم که هرگز هیچ قومی از جنّ و انس بر خدای متعال دروغ و افترا نخواهد گفت.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah.
Montada
Montada
Nous supposions que ni les hommes ni les djinns n’oseraient débiter des mensonges sur le compte d’Allah.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous pensions pourtant que ni les hommes ni les djinns ne pouvaient mentir sur Allah.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wir hatten angenommen, daß weder Menschen noch Ginn je eine Lüge über Allah sprechen würden
"Und gewiß, wir dachten, daß die Menschen und Dschinn nie über ALLAH Erlogenes sagen."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wir meinten, daß weder die Menschen noch die Ginn gegen Allah jemals eine Lüge sagen würden.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und gewiss, wir meinten dass nicht würden sagen die Menschen und die Dschinn gegen Allah eine Lüge
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma lalle ne mũ, mun yi zaton mutum da aljani bã zã su iya faɗar ƙarya ba ga Allah."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan sesungguhnya kami mengira, bahwa manusia dan jin sekali-kali tidak akan mengatakan perkataan yang dusta terhadap Allah.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Pensavamo che né gli uomini né i dèmoni potessero proferire menzogne contro Allah.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
anche se avevamo pensato che nessun uomo né spirito potrebbe mai osare di pronunciare una menzogna contro di Lui.
Japanese
Japanese
Japanese
しかしわたしたちは,人間もジンも,アッラーに就いて嘘を言うべきではないと考えていた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള് വിചാരിച്ചു; മനുഷ്യരും ജിന്നുകളും അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് ഒരിക്കലും കള്ളം പറയുകയില്ലെന്ന്. എന്നും ( അവര് പറഞ്ഞു. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E jamais imaginamos que os humanos e ao gênios iriam urdir mentiras a respeito de Deus.
"E que: 'Pensávamos que os humanos e os jinns não diriam mentira acerca de Allah.'
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы же полагали, что ни люди, ни джинны не станут возводить на Аллаха навет.
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы думали, ни люди и ни джинны ■ Ложь на Аллаха никогда не станут возводить.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ھيءُ تہ اسان ڀانيو ھو تہ انسان ۽ جن الله تي ڪڏھن ڪوڙ نہ چوندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y: 'Nosotros creíamos que ni los humanos ni los genios iban a proferir mentira contra Alá'.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y que nosotros creíamos que los hombres y los genios no decían mentiras sobre Dios
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Nosotros creíamos que ni los seres humanos ni los yinnes dirían mentiras acerca de Dios,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк без Коръән сүзләрен ишетмәс борын уйлый идек, һичбер кеше вә җен заты Аллаһуга ялган сөйләмәс, дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini zannederdik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ کہ ہم گمان کرتے تھے کہ انسان اور جنّ اللہ کے بارے میں ہر گز جھوٹ نہیں بولیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہمارا (یہ) خیال تھا کہ انسان اور جن خدا کی نسبت جھوٹ نہیں بولتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہ کہ ہمیں خیال تھا کہ ہرگز آدمی اور جِن اللہ پر جھوٹ نہ باندھیں گے (ف۱۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Chúng tôi đã nghĩ rằng loài người và Jinn không bao giờ nói những điều gian dối cho Allah.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwa sì ń rò pé ènìyàn àti àlùjànnú kò níí pa irọ́ mọ́ Allāhu ni.