Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) De: “Mən ancaq öz Rəbbimə ibadət edirəm və heç kəsi Ona şərik qoşmuram!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Ja se samo Gospodaru svome klanjam, i nikoga Njemu ravnim ne smatram.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Samo prizivam Gospodara svog i ne pridružujem Mu nikoga."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「我只祈禱我的主,我不以任何物配他。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Waarlijk, ik roep slechts mijn Heer aan, en ik vereenig geen anderen God met hem.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: من فقط خداوندم را مىخوانم و هيچكس را شريك او نمىسازم.(20)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «من تنها پروردگارم را میخوانم و هیچ کس را شریک او قرار نمیدهم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: من فقط پروردگارم را می پرستم، و هیچ کس را شریک او قرار نمی دهم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: من تنها خدای خود را میپرستم و هرگز احدی را با او شریک نمیگردانم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Je n'invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne».
Montada
Montada
Dis : « Je ne fais que prier mon Seigneur, et je ne Lui prête aucun associé. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « Je voue un culte exclusif à mon Seigneur, sans associer d’autres que Lui à Son adoration. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "lch rufe einzig meinen Herrn an, und ich stelle Ihm niemanden zur Seite."
Sag: "Ich richte Bittgebete nur an meinen HERRN und betreibe Ihm gegenüber mit Niemanden Schirk!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Ich rufe nur meinen Herrn an, und ich geselle Ihm niemanden bei.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: nur Ich rufe an meinen Herrn und nicht ich geselle bei Ihm irgendeinen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "lna kiran Ubangijina ne kawai, kuma bã zan tãra kowa da Shi ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhanku dan aku tidak mempersekutukan sesuatupun dengan-Nya\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Non invoco altri che il mio Signore e non Gli associo alcunché».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
“Io non invoco altro che il mio Signore e non Gli associo nessun altro.”
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「わたしは,一途にわが主に祈り,何もかれと同位に配さない。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, )പറയുക: ഞാന് എന്റെ രക്ഷിതാവിനെ മാത്രമേ വിളിച്ചു പ്രാര്ത്ഥിക്കുകയുള്ളൂ. അവനോട് യാതൊരാളെയും ഞാന് പങ്കുചേര്ക്കുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Invoco tão somente o meu Senhor, a Quem não atribuo parceiro algum.
Dize: "Invoco, apenas, a meu Senhor, e não associo ninguém a Ele."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Я взываю с мольбой только к своему Господу и никому не поклоняюсь наряду с Ним\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Взываю я лишь к своему Владыке ■ И соучастников Ему не придаю\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ آءٌ رڳو پنھنجي پالڻھار جي عبادت ڪريان ٿو ۽ ڪنھن ھڪڙي کي ساڻس شريڪ نہ ٿو ڪريان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «Invoco sólo a mi Señor y no Le asocio nadie».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «En verdad, invoco a mi Señor y no asocio nadie a Él.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles [oh, Mujámmad]: "Solo invoco a mi Señor y no adoro a otro que Dios".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Мин фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кыламын, Ул – Аллаһуга һичкемне шәрик-тиңдәш кылмамын\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam.\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Rasûlüm!) de ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ فرما دیں کہ میں تو صرف اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ میں تو اپنے پروردگار ہی کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ میں تو اپنے رب ہی کی بندگی کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں ٹھہراتا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Ta chỉ cầu nguyện Thượng Đế của Ta và Ta không tổ hợp cùng với Ngài bất cứ ai.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Olúwa mi ni mò ń pè. Àti pé èmi kò níí sọ ẹnì kan kan di akẹgbẹ́ fún Un.”