Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Çünki sən onları (sağ) buraxsan, onlar Sənin bəndələrini yoldan çıxardacaq, ancaq pozğun və kafir (oğul-uşaq) doğub-törədəcəklər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
jer, ako ih ostaviš, oni će robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo će grješnika i nevjernika rađati!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, Ti ako ih ostaviš, zavešće robove Tvoje i rađati samo razvratnika, nevjernika.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果你留他們,他們將使你的眾僕迷誤,他們只生育不道德的、不感恩的子女。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Want indien gij hen daar laat, zullen zij uwe dienaren verleiden, en slechts eene zondige en ongeloovige nakomelingschap voortbrengen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر آنها را باقى بگذارى بندگان تو را گمراه مىكنند و فقط افراد گناهكار و كافر مىزايند.(27)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چرا که اگر آنها را باقی بگذاری، بندگانت را گمراه میکنند و جز نسلی فاجر و کافر به وجود نمیآورند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
که اگر آنان را باقی گذاری، بندگانت را گمراه می کنند و جز نسلی بدکار و ناسپاس زاد و ولد نمی کنند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
که اگر از آنها هر که را باقی گذاری بندگان (پاک با ایمان) تو را گمراه میکنند و فرزندی هم جز بدکار و کافر از آنان به ظهور نمیرسد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si Tu les laisses [en vie], ils égareront Tes serviteurs et n'engendreront que des pécheurs infidèles.
Montada
Montada
Car, si Tu les laisses, ils égareront Tes serviteurs, et n’engendreront que des pervers et des mécréants ingrats.
Rashid Maash
Rashid Maash
Sans quoi, ils égareront Tes serviteurs et n’engendreront que des hommes sans foi ni loi.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
denn wenn Du sie läßt, so werden sie nur Deine Diener verführen und werden nur eine unverschämte Nachkommenschaft von Ungläubigen zeugen.
Gewiß, wenn DU sie läßt, verleiten sie Deine Diener und zeugen nichts außer einem äußerst kufr-betreibenden die Verfehlungen öffentlich Begehenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Denn, gewiß, wenn Du sie (leben) läßt, führen sie Deine Diener in die Irre und zeugen nur Sittenlose und sehr beharrliche Ungläubige.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, Du wenn du sie lässt führen sie in die Irre Deine Diener und nicht sie zeugen außer Sittenlose (und) Ungläubige
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Lalle ne, Kai idan Ka bar su, zã su ɓatar da bãyinKa, kuma bã zã su haifi kowa ba fãce fãjiri mai yawan kãfirci"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka tinggal, niscaya mereka akan menyesatkan hamba-hamba-Mu, dan mereka tidak akan melahirkan selain anak yang berbuat maksiat lagi sangat kafir.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se li risparmierai, travieranno i Tuoi servi e non genereranno altro che perversi ingrati.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
“Perché se li lasci sulla terra, potrebbero deviare i Tuoi fedeli e generare solo malvagi miscredenti.
Japanese
Japanese
Japanese
もしあなたがかれらを残されれば,かれらは必ずあなたに仕える者を迷わせ,また罪を犯す不信心な者の外,生まないでしょう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും നീ അവരെ വിട്ടേക്കുകയാണെങ്കില് നിന്റെ ദാസന്മാരെ അവര് പിഴപ്പിച്ചു കളയും. ദുര്വൃത്തന്നും സത്യനിഷേധിക്കുമല്ലാതെ അവര് ജന്മം നല്കുകയുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porque, se deixares, eles extraviarão os Teus servos, e não gerarão senão os libertinos, ingratos.
"Por certo, se os deixas, descaminharão Teus servos e não procriarão senão ímpios, ingratos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если ты оставишь их, они введут в заблуждение Твоих рабов и породят только грешных неверующих.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Ибо, если Ты оставишь их [в живых], они совратят Твоих рабов и породят только неверных нечестивцев.
V. Porokhova
V. Porokhova
Коль Ты оставишь хоть кого-нибудь из них, ■ Они в Твоих служителях посеют смуту ■ И никого не смогут породить, ■ Кроме неверных и распутных.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڇو تہ تون جيڪڏھن انھن کي ڇڏيندين تہ تنھنجن ٻانھن کي گمراھ ڪندا ۽ اُھي بدڪار مُنڪر کانسواءِ (ٻيو) ڪي نہ ڄڻيندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si les dejas, extraviarán a Tus siervos y no engendrarán sino a pecadores, infieles pertinaces.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Si les dejas, extraviarán a Tus siervos y no engendrarán más que hijos corruptos y muy descreídos.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Porque si los dejas, intentarán por todos los medios extraviar a Tus siervos y no enseñarán a sus hijos sino el pecado y la negación de la verdad.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Син аларны җир өстендә тере калдырсаң, алар Синең бәндәләреңне адаштырырлар һәм алар яхшы бала тудырмаслар, мәгәр явызны вә хаклы инкяр итүчене генә тудырырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Çünkü eğer onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan çıkmış, kâfir evlat dünyaya getirirler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlâksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler).»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک اگر تو اُنہیں (زندہ) چھوڑے گا تو وہ تیرے بندوں کو گمراہ کرتے رہیں گے، اور وہ بدکار (اور) سخت کافر اولاد کے سوا کسی کو جنم نہیں دیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر تم ان کو رہنے دے گا تو تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور ان سے جو اولاد ہوگی وہ بھی بدکار اور ناشکر گزار ہوگی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک اگر تو انہیں رہنے دے گا (ف۴۵) تو تیرے بندوں کو گمراہ کردیں گے اور ان کے اولاد ہوگی تو وہ بھی نہ ہوگی مگر بدکار بڑی ناشکر (ف۴۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Thật vậy, nếu Ngài để chúng sống, chúng sẽ dắt bầy tôi của Ngài lầm lạc và chúng sẽ sinh con đẻ cháu toàn là những kẻ tội lỗi, vô đức tin.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú tí Ìwọ bá fi wọ́n sílẹ̀, wọn yóò kó ìṣìnà bá àwọn ẹrú Rẹ. Wọn kò sì níí bí ọmọ kan àfi ẹni burúkú, aláìgbàgbọ́.