Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Onlar mənə qarşı çıxdılar və mal-dövləti, oğul-uşağı özlərinə ziyandan başqa bir şey artırmayan kimsələrə (öz kafir başçılarına) tabe oldular.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Nuh reče: \"Gospodaru moj, oni mene ne slušaju i povode se za onima čija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvećavaju
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Nuh reče: "Gospodaru moj! Doista me oni nisu poslušali i slijedili su onog čiji mu imetak i njegovo dijete ne povećava - izuzev gubitak."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
努哈說:「我的主啊!他們確已違抗我,他們順從那因財產和子嗣而更加虧折的人們,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Noach zeide: Heer! waarlijk, zij zijn mij ongehoorzaam, en zij volgen hen, wier rijkdommen en kinderen hun verderf slechts vermeerderen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نوح گفت خداوندا، آنها از حرف من سرپيچى كردند و از كسى پيروى كردند كه مال و فرزندش فقط بر ضرر او اضافه كرده.(21)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
نوح (بعد از نومیدی از هدایت آنان) گفت: «پروردگارا! آنها نافرمانی من کردند و از کسانی پیروی نمودند که اموال و فرزندانشان چیزی جز زیانکاری بر آنها نیفزوده است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
نوح گفت: پروردگارا! آنان از من نافرمانی کردند و از کسانی [چون سردمداران کفر و متولیان بتخانه] پیروی نمودند که اموال و فرزندانشان جز خسارت و زیانی بر آنان نیفزود!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
نوح گفت: پروردگارا (با این همه تبلیغ و دعوت و اتمام حجت باز) این قوم مرا مخالفت کردند و پیرو کسی (از ثروتمندان) شدند که او خود مال و فرزندش هم جز بر زیانش نیفزود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Noé dit: «Seigneur, ils m'ont désobéi et ils ont suivi celui dont les biens et les enfants n'ont fait qu'accroître la perte.
Montada
Montada
Noé s’écria : « Ils m’ont, Seigneur, désobéi. Ils ont suivi celui que ses biens et ses enfants ne font que ruiner davantage.
Rashid Maash
Rashid Maash
Noé dit : « Seigneur ! Ils m’ont désobéi, préférant écouter des hommes dont les richesses et les enfants ne font qu’aggraver l’impiété,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Noah sagte: "Mein Herr, sie haben mir nicht gehorcht und sind einem gefolgt, dessen Reichtum und Kinder nur sein Verderben verstärkt haben.
Nuh sagte: "Mein HERR! Gewiß, sie widersetzten sich mir und folgten demjenigen, dessen Vermögen und Kinder ihn nur am Verlust mehrten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Nuh sagte: "Mein Herr, sie haben sich mir widersetzt und sind jemandem gefolgt, dem sein Besitz und seine Kinder nur den Verlust mehren.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
sagte Nuh mein Herr wahrlich, sie haben sich mir widersetzt und folgten jemandem, dem nicht vermehrte ihm sein Besitz und seine Kinder außer Verlust
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Nũhu ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne sũ sun saɓa mini sun bi wanda dukiyarsa da ɗiyansa ba su ƙãre shi da kõme ba sai da hasãra."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Nuh berkata: \"Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka telah mendurhakaiku dan telah mengikuti orang-orang yang harta dan anak-anaknya tidak menambah kepadanya melainkan kerugian belaka,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse Noè: «Signore, mi hanno disobbedito seguendo coloro i cui beni e figli non fanno che aumentarne la rovina;
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Noè disse: “O mio Signore! Mi hanno disubbidito, ma costoro seguono uomini la cui ricchezza e i cui figli non recano loro nessun guadagno ma solo perdite”.
Japanese
Japanese
Japanese
ヌーフは(更に)言った。「主よ,かれらはわたしに従いません。自分の財産と子女とで,破滅を助長する者にだけ従います。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നൂഹ് പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്ച്ചയായും ഇവര് എന്നോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും ഒരു വിഭാഗത്തെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു; അവര്ക്ക് ( പിന്തുടരപ്പെട്ട നേതൃവിഭാഗത്തിന് ) സ്വത്തും സന്താനവും മൂലം ( ആത്മീയവും പാരത്രികവുമായ ) നഷ്ടം കൂടുക മാത്രമാണുണ്ടായത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Noé disse: Ó Senhor meu, eles me desobedeceram e seguiram aqueles para os quais os bens o filhos não fizeram mais do que lhes agravar a desventura!
Noé disse: "Senhor meu! Por certo eles me desobedeceram e seguiram aquele, cujas riquezas e filhos não lhe acrescentaram senão perdição."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Нух (Ной) сказал: \"Господи! Они ослушались меня и последовали за тем, чье богатство и чьи дети приносят им только убыток.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Нух воскликнул: \"Господи! Они ослушались меня и последовали за тем, у кого из-за имущества и детей убытков стало только больше.
V. Porokhova
V. Porokhova
И Нух сказал: ■ \"О мой Господь! ■ Меня ослушались они и устремилися за теми, ■ Чьи достояния и дети лишь отягчают их потери.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
نوح چيو تہ اي منھنجا پالڻھار! بيشڪ اُنھن منھنجو چيو نہ مڃيو ۽ اُنھن (ائيسن جي) پويان لڳا جن جي حق ۾ سندن مال ۽ سندن اولاد خساري کانسواءِ (ٻيو) ڪجھ نہ وڌايو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Noé dijo: «¡Señor! Me han desobedecido y han seguido a aquéllos cuya hacienda e hijos no hacen sino perderles más.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Noé dijo: «¡Señor mío! Ellos me han desobedecido y han seguido a quien sus bienes e hijos sólo incrementan su perjuicio
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo Noé: "¡Señor mío! Ellos me han desobedecido y han seguido a aquellos a los que tener bienes materiales e hijos [los ha vuelto soberbios y] se han desviado aún más,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Нух әйтте: \"Ий Раббым тәхкыйк алар гасый вә дошман булдылар, һәм алар малы да вә балалары да ярдәм бирмәячәк, һич файданы арттырмаячак залим кешегә, ягъни үзләренең кәфер хуҗаларына иярделәр, ул залимнең малы вә балалары хәсрәтне вә ґәзабны гына арттырыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Nûh dedi ki: \"Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir artış getirmeyen kişiye uydular.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Nuh: Rabbim, dedi. Onlar bana isyan ettiler. Malı ve evladı kendisine hüsrandan başka bir şey artırmayan kimseye uydular.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Öğütlerinin fayda vermemesi üzerine) Nuh: Rabbim! dedi, doğrusu bunlar bana karşı geldiler de, malı ve çocuğu kendi ziyanını arttırmaktan başka işe yaramayan kimseye uydular.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
نوح (علیہ السلام)نے عرض کیا: اے میرے رب! انہوں نے میری نافرمانی کی اور اُس (سرکش رؤساء کے طبقے) کی پیروی کرتے رہے جس کے مال و دولت اور اولاد نے انہیں سوائے نقصان کے اور کچھ نہیں بڑھایا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اس کے بعد) نوح نے عرض کی کہ میرے پروردگار! یہ لوگ میرے کہنے پر نہیں چلے اور ایسوں کے تابع ہوئے جن کو ان کے مال اور اولاد نے نقصان کے سوا کچھ فائدہ نہیں دیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
نوح نے عرض کی، اے میرے رب! انہوں نے میری نافرمانی کی (ف۳۱) اور (ف۳۲) ایسے کے پیچھے ہولیے جیسے اس کے مال اور اولاد نے نقصان ہی بڑھایا (ف۳۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nuh nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Quả thật, họ đã không vâng lời bề tôi. Họ đi theo kẻ mà của cải và con cái của y chẳng tăng thêm được gì cho y ngoại trừ sự thua thiệt.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ànábì) Nūh sọ pé: “Olúwa mi, dájúdájú wọ́n yapa mi. Wọ́n sì tẹ̀lé ẹni tí dúkìá rẹ̀ àti ọmọ rẹ̀ kò ṣe àlékún kan fún bí kò ṣe òfò.